CÓD.N05-S03-01 ONLINE

Cortesía Universal y Competencias Sociolingüísticas: Estudio Cualitativo Contrastivo de las Estrategias de Petición de hablantes de chino, español, inglés y japonés

En consonancia con el documento de consulta, “Universals Evidence from Japanese and American English”, el punto de partida de nuestra investigación tiene que ver con “wakimae” [弁え/辨え (わきまえ)] (Hill, p. 347), un concepto sociolingüístico de la cortesía esencial en el japonés, y que lo podemos asociar con el concepto del “mianzi [面子]” en chino, que tiene igualmente implicaciones socioculturales y sociolingüísticas. Al igual que ocurre con wakimae, no existe una traducción exacta para mianzi, y las aproximaciones más aceptadas en español son “cara”, “decoro” y “etiqueta social” (Hwang, p. 961). 

Como posible explicación, hemos atribuido a la afinidad cultural y lingüística compartida, en general, por las culturas asiáticas. No obstante, consideramos importante puntualizar que, debido la propia evolución lingüística y cultural del país, en la China continental, el concepto de “mianzi” se aprecia estrictamente en el comportamiento de un hablante chino en un acto social de interacción con otros hablantes y que, al contrario que sucede en el japonés, en la lengua china solo se aprecia un grupo muy reducido de elementos lingüísticos y fórmulas específicas para denotar funciones de cortesía. 

Según los esquemas ilustrativos del documento original de consulta (Hill, p. 348) sobre los americanos y japoneses, se aprecia la ponderación del discernimiento sobre la volición en los hablantes de japonés. En contraposición, parece ser que la volición es el factor predominante frente al discernimiento en caso de los angloparlantes americanos. Además, aun con sus respectivas diferencias cuantitativas, está claro que los dos factores, el discernimiento y la volición, están presentes en ambos sistemas lingüísticos. 

Por nuestra parte, el objetivo principal del presente trabajo de investigación es hacer un análisis contrastivo, a grandes rasgos, de los sistemas de la cortesía que se emplean en las culturas española y china, para poder identificar los elementos y las estrategias compartidos por ambas, así como puntualizar las diferencias existentes. Además, como objetivo secundario, se pretende también llevar a cabo otro análisis contrastivo con el fin de contrastar los datos de análisis obtenidos de nuestro encuestados (hispanohablantes vs. sinoparlantes) con aquellos del documento original (inglés americano vs. japonés). El propósito del segundo estudio empírico trata de hacer el mismo análisis contrastivo, pero ofreciendo una categorización comparativa de (+) formal a (-) formal entre las cuatro culturas. 

En consecuencia, se espera que la presente tarea, de carácter empírico, nos proporcione datos estadísticos que puedan aportar, por un lado, detalles más específicos presentes en estos dos sistemas sociolingüísticos, y por el otro lado, datos cuantitativos que respalden ciertas afirmaciones teóricas acerca de la cortesía, cuya comprobación nos ayudará a profundizar con mayor exactitud la comunicación intercultural, así como entender los errores comunicativos debido a las diferencias culturales.

Palabras clave

Análisis contrastivo Competencia sociolinguistica Comunicación Intercultural Cortesía Estrategias de petición

Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Catalina Cheng-Lin

Ver Perfil

profile avatar

José Enrique Narbona Pérez

Ver Perfil


Comentarios

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.