CÓD.N05-S02-14 ONLINE

CUATRO TIPOS DE CONFUSIÓN DE OCLUSIVOS EN LA PRONUNCIACIÓN DE ESTUDIANTES SINÓFONOS. EJEMPLOS DEL CATALÁN

Introducción

Este trabajo pone el foco de estudio en la pronunciación de los oclusivos /p-b, t-d, k-g/ por parte de hablantes sinófonos, tomando palabras del catalán como objeto de estudio. Los informantes son 20 estudiantes universitarios que hablan chino estándar (putonghuá) como lengua materna, inglés y español como L2 y L3, y catalán como L4/L5… Como el catalán y el español comparten el mismo inventario de oclusivos, se considera que los resultados de este trabajo tienen valor para la enseñanza de ambos idiomas.

OBJETIVOS Y MARCOS TEÓRICOS

El trabajo tiene el objetivo de contrastar los oclusivos del catalán y el español y del chino estándar para prever los problemas que pueden tener los hablantes chinos al pronunciar los dos idiomas románicos, así como los errores que pueden presentar. Esta parte se basa en la teoría de análisis contrastivo y la noción de transferencia lingüística. También tiene el objetivo de analizar los errores reales que presentan los informantes sinófonos, basándose en un corpus formado por 110 palabras de catalán con oclusivos en diferentes posiciones silábicas. Esta parte se alcanza en la teoría de análisis de errores y la noción de interlengua. Al final, se intenta analizar las causas de los errores y proponer estrategias didácticas para corregir la pronunciación de los hablantes sinófonos.

METODOLOGÍAS

En este trabajo se emplea dos metodologías: contraste fónico en la parte de análisis contrastivo de los oclusivos de las tres lenguas a partir de la AFI y el pinyin, y gradación de prioridades de actuación metodológica clasificando los errores en tres niveles: prioridad alta (desviaciones básicas para la inteligibilidad), prioridad baja (imprecisiones que no afecten a la inteligibilidad) y atención esporádica (acentos extranjeros que no causen problemas de inteligibilidad).

DISCUSIÓN

Hay errores que han sido previstos en la parte de contraste y cometidos en la parte práctica, como el ensordecimiento de los oclusivos sonoros y la aspiración, hecho que justifica la eficacia de análisis contrastivo para prever problemas de pronunciación. No obstante, los informantes también han cometido un tipo de errores no previsto: la ultracorrección (p. e. /p, t, k/ > /b, d, g/). ¿Cómo se puede explicar y corregir estos errores?

RESULTADOS

Los informantes han presentado cuatro tipos de confusión de oclusivos: ensordecimiento de /b, d, g/, sonorización de [p, t, k] en posición átona o intervocálica, aspiración de [p, t, k] y ultracorrección. Su pronunciación ha presentado características de interlengua que se pueden corregir con diferentes estrategias: práctica de onomatopeyas y parejas mínimas en la etapa inicial de aprendizaje y de trabalenguas cuando tienen un nivel intermedio-alto.

CONCLUSIÓN

La pronunciación de los oclusivos del catalán y el español es problemática para los hablantes sinófonos y pueden presentar diferentes tipos de errores durante todo el proceso de interlengua. Para superar los problemas articulatorios, son importantes tanto el soporte docente como la toma de consciencia de los alumnos para autocorregir su pronunciación.

Palabras clave

catalán chino español pronunciación

Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Liyun Wang

Ver Perfil


Comentarios

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.