CÓD.N05-S02-04 ONLINE

El léxico de origen japonés relacionado con la cocina y la alimentación

La interdisciplinaridad que rige el mundo científico actual ha beneficiado enormemente a las ciencias lingüísticas; en nuestro caso, a la lexicología y la lexicografía. Partiendo desde este perspectiva ecléctica y unificadora, el objetivo principal de nuestra comunicación es examinar 16 vocablos de origen japonés pertenecientes al área referencial de la cocina y la alimentación (iaquitori, maqui, nori, saque, sasimi, siso, soja, suquiiaqui, surimi, susi, tempura, tepaniaqui, teriiaqui, tofu, uasabi y umami), los cuales constituyen el segundo mayor grupo de japonesismos de la lengua española actual.

A fin de que nuestro análisis lingüístico —el cual tendrá en cuenta aspectos formales, semánticos, de uso e históricos— sea lo más completo posible, hemos cruzado datos de diferentes fuentes hispánicas (diccionarios, corpus y hemeroteca):

– Diccionarios históricos: el Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (DCECH) y el Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE).

– Diccionarios modernos: el DVUA, el DEA, el DLE01, el GDUEA, el DUEAE, el NDVUA, el DUE, el DClave y el DLE14.

– Corpus: el Corpus diacrónico del español (CORDE), el Corpus diacrónico y diatópico del español de América (CORDIAM), el Corpus de referencia del español actual (CREA) y el Corpus del español del siglo XXI (CORPES XXI).

– La Hemeroteca digital (Hemeroteca) de la Biblioteca Nacional de España.

Nuestra investigación se ha visto enriquecida, asimismo, con las descripciones aportadas por otras lenguas próximas a la española (diccionarios y corpus) que contaban con el japonesismo en cuestión:

– Diccionarios del inglés: el Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary (MWCD) y el Oxford English dictionary (OED).

– Diccionarios del francés: el Dictionnaire de français Larousse (DFL), Le Petit Robert de la langue française (PR) y el TLFi: Trésor de la langue française informatisé (Trésor).

– Diccionarios del portugués: el Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (DHLP) y el Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP).

– Corpus diacrónico del portugués: Corpus Lexicográfico do Português.

– El Glossário luso-asiático de Dalgado (1919-1921).

– Diccionarios del italiano: Il Devoto-Oli: vocabolario della lingua italiana (DOVLI), lo Zingarelli 2015. Vocabolario della lingua italiana (Zingarelli) y el Dizionario etimologico della lingua italiana (DELI).

También contaremos, como no podía ser de otro modo, con la información histórica que arrojan diccionarios monolingües japoneses en línea: el Daiyirín < 大辞林 y el Daiyisén Digital <デジタル大辞泉.

Las conclusiones obtenidas son de lo más esclarecedoras: por las primeras documentaciones de estas voces, sabemos que la década en la que explotó el fenómeno culinario japonés es la de 1980. No obstante, desde inicios del siglo XXI, la cocina nipona está viviendo una nueva etapa de esplendor en la cultura hispánica. En cuanto a su adopción, las Academias de la Lengua Española se muestran más reacias a incluir estas voces exóticas, bien porque existen en nuestro idioma formas análogas que puedan parafrasear o traducir el valor de estos elementos culinarios, bien porque desde un punto de vista cultural, la idiosincrasia hispánica no se muestra muy favorable a adoptar nuevos sabores.

Palabras clave

Cocina y alimentación Diccionario de la lengua española Extranjerismos Japonesismos Lexicografía española Préstamos léxicos

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Rafael Fernández Mata

Ver Perfil


Comentarios

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.