CÓD.N05-S04-05 ONLINE

La colaboración abierta como herramienta de aprendizaje en el aula de traducción: El proyecto WIKITRAD

En los últimos años, han surgido varios proyectos en los que la traducción de la Wikipedia se emplea como herramienta didáctica en la formación de traductores (Konieczny, 2012; Szymczak, 2013; Martínez-Carrasco, 2017, 2018). En la Universitat Jaume I de Castellón (España), en la asignatura de traducción inversa de tercer curso del Grado en Traducción e Interpretación, los alumnos traducen artículos de la Wikipedia del español (lengua A) al inglés (lengua B), en el marco del proyecto WIKITRAD que viene desarrollándose desde hace varios años en dicha titulación.

A través de esta actividad formativa, el alumnado desarrolla una serie de destrezas clave para su futura profesión, al tiempo que contribuye a un proyecto con una repercusión en la sociedad, dado que los artículos traducidos se publican en la Wikipedia en lengua inglesa. El hecho de que las traducciones serán leídas por un público global sirve como motivación para los alumnos y les da la sensación de realizar una aportación positiva al mundo real, más allá de los límites del aula.

Después de ofrecer una breve descripción del proyecto, esta ponencia se centrará en la siguiente fase, es decir, en lo que se puede aprender de la (pos)edición de los artículos por parte de los wikipedistas, la red de voluntarios que contribuyen a la Wikipedia. La corrección y mejora continua constituyen una parte intrínseca del principio de la colaboración abierta (Levine & Prietula, 2014) en el que se basa la Wikipedia, y los cambios lingüísticos y estilísticos introducidos por colaboradores en todo el mundo pueden servir como fuente de retroalimentación para el alumnado.

Además, un análisis de estos cambios permite al profesorado identificar cuáles son los errores y las imperfecciones lingüísticas más propensas a percibirse como inadmisibles por parte del público; el hecho de que la Wikipedia proporciona el historial completo de los cambios realizados en cada entrada posibilita llevar a cabo una evaluación detallada del proceso de la revisión lingüística colaborativa (cf. McDonough Dolmaya, 2014).  La discusión teórica se ilustrará con ejemplos extraídos de artículos traducidos por los alumnos que han participado en el proyecto.

Referencias:

  • Konieczny, Piotr. 2012. “Wikis and Wikipedia as teaching tool: Five years later”, First Monday 17 (9).
  • Levine, Sheen S. & Michael J. Prietula. 2014. “Open collaboration for innovation: Principles and performance”, Organization Science 25(5): 1414–1433.
  • Martínez-Carrasco, Robert. 2017. “Wikipedia como plataforma digital de movilización de competencias: una experiencia didáctica”, in Jornada Nacional sobre Estudios Universitarios. Competencias: formación y evaluación, pp. 517–527.  Castellón de la Plana: Universitat Jaume I U.P.
  • Martínez-Carrasco, Robert. 2018. “Using Wikipedia as a classroom tool – a translation experience” in Proceedings of the 4th International Conference on Higher Education Advances, HEAd’18, pp. 909–916. Universitat Politècnica de València.
  • McDonough Dolmaya, Julie. 2014. “Revision history: Translation trends in Wikipedia”, Translation Studies 8 (1): 16-34.
  • Szymczak, Piotr. 2013. “Translating Wikipedia Articles: A Preliminary Report on Authentic Translation Projects in Formal Translator Training”, Acta Philologica 44, pp. 61-70.

Palabras clave

colaboración abierta Formación traducción Wikipedia

Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Kim Schulte

Ver Perfil


Comentarios

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.