CÓD.N07-S08-11 ONLINE

La literatura como Didáctica de la Traducción: un ejemplo de caso teórico-práctico en el par alemán-español

Bien es sabido que la disciplina de la Traducción comenzó como una mera práctica para los Estudios Filológicos y Literarios (Vilardell y Camps, s.f.), ya fuera como medio de acceso a la literatura escrita en lengua extranjera o como método gramático-traducción para la enseñanza y aprendizaje de la lengua extranjera (Cervantes, 2022). Sin embargo, dado su relativamente reciente consolidación como rama de conocimiento (1970), cabe esperar que esta joven disciplina no disponga de tantos estudios que aborden la Didáctica de la Traducción desde diferentes perspectivas como otras materias más antiguas, sobre todo en lo que respecta a los textos especializados, como es el caso de la Traducción Literaria.

Por ende, el objetivo del presente estudio es ilustrar la utilidad de emplear la Literatura como medio didáctico para la enseñanza de la traducción. Para ello, se parte de las siguientes hipótesis:

En primer lugar, se espera que cada par lingüístico entraña su propia complejidad debido a su respectiva idiosincrasia. Por ello, se presume que el caso práctico empleado (texto literario) per se no será extrapolable a otra combinación lingüística ni a otro tipo de especialización dentro de la traducción, pero sí lo será, en cambio, la metodología empleada.

En segundo lugar, se estipula que en el proceso de enseñanza-aprendizaje los conocimientos lingüísticos convergerán, hasta cierto punto, con los conocimientos traductológicos, ya que dentro las competencias traductoras comprenden la competencia comunicativa (PACTE, 2001), entre otras.

En tercer lugar, cabe esperar que existan distintas propuestas de traducción para una misma unidad de sentido dada la creatividad exigida por naturaleza de la Traducción Literaria aunque, en cualquier caso, se estima que durante el proceso de traducción se pondrá en práctica los conocimientos teóricos explicados, ora a través de la descodificación del texto origen (TO), ora a través de la recodificación en el texto meta (TM).

Como medio didáctico se utilizará el cuento Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich en su versión original, compilado por los Hermanos Grimm en Hausmärchen der Gebruder Grimm (1812), con el fin de, por un lado, explicar de manera teórica los adverbios preposicionales (Prepositionaladverbien) y el problema de traducción que suponen en el par alemán-español a la hora del trasvase lingüístico; y, por otro lado, poner en práctica dichas nociones teóricas a través de la práctica de su traducción. De esta manera, se pretende (1) repasar los conocimientos lingüísticos previos del alemán esenciales para la comprensión del TO, concretamente en lo que respecta a los adverbios preposicionales; (2) ahondar en esta cuestión desde el punto de vista traductológico en el par alemán-español y (3) consolidar dichos conocimientos a través de un enfoque teórico-práctico a través del ya mencionado texto literario.

Palabras clave

ADVERBIOS PREPOSICIONALES ALEMÁN ESPAÑOL GRIMM PREPOSITIONALADVERBIEN TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN LITERARIA

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Paula Quijano Peña

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 4 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Mirian Soledad Trigueros de la Fuente

      Comentó el 25/11/2022 a las 06:18:50

      Buenos días, Paula:

      Enhorabuena por tu comunicación me parece muy interesante utilizar el camino inverso "literatura-traducción" para la didáctica de la traducción y explorar todas las vías que ofrece la literatura. Quería preguntarte ¿cuántas sesiones son necesarias para realizar este tipo de propuesta en la clase y cómo planteas el uso de esta actividad (quiero decir warm up, revisión, evaluación?
      Un saludo y gracias de antemano

      Mirian

      Responder

      • profile avatar

        Paula Quijano Peña

        Comentó el 25/11/2022 a las 19:47:38

        Buenas, Miriam:

        Muchas gracias por tu interés en mi comunicación. En cuanto a tu pregunta, depende sobre todo del nivel inicial de la clase, tanto traductológico como lingüístico, por lo que es difícil de determinar a priori sin un perfil en concreto. Con respecto al uso de la actividad, el warm up sería la revisión de los contenidos lingüísticos y la evaluación a través de la propuesta traductológica.

        Un saludo,
        Paula

        Responder

    • profile avatar

      Jahiro Samar Andrade Preciado

      Comentó el 23/11/2022 a las 19:30:14

      Hola Paula,
      Tu presentación me ha parecido muy interesante, ya que poco se escribe sobre la didáctica de la traducción en mi país (México). Dicho esto, quiero hacer la siguiente pregunta: ¿consideras que tu metodología puede ser aplicada en otra modalidad de textos? Es decir textos de carácter jurídico, financiero o técnico-científicos, por ejemplo?
      De antemano, muchas gracias por tu respuesta.
      Saludos.

      Responder

      • profile avatar

        Paula Quijano Peña

        Comentó el 24/11/2022 a las 10:45:56

        Buenos días, Jahiro:

        Primero de todo, gracias por tu interés en mi ponencia. Con respecto a tu pregunta, creo que si se selecciona el texto adecuado que contenga aquellas cuestiones lingüístico-traductológicas que se quieran revisar, no debería haber ningún problema, sino que sería solamente cuestión de dedicar el tiempo necesario a encontrar dicho texto.

        Un saludo,
        Paula

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.