CÓD.N02-S09-20 ONLINE

La post-traducción en los documentales de found-footage: El caso de María Cañas

Partimos de la noción de que los estudios de traducción actúan como reflejo de la sociedad. Los distintos giros que ha dado la disciplina han actuado en este sentido: Superado el giro lingüístico que Richard Rorty estableciera y habiendo dado el salto dentro de los estudios visuales, la sociología y la filosofía hasta el llamado giro pictórico de Mitchell, la disciplina empieza con la llegada del siglo XXI a incorporar en su seno los llamados travelling concepts de Mieke Bal, haciendo evidente que el desarrollo del campo depende de la interdisciplinaridad (Zwischenberger, 2019). Fruto de estas nuevas técnicas y cambios epistemológicos en otros campos de conocimiento, surgen los conceptos y metodologías que serán indispensables para abordar nuestro tema objeto de estudio: a saber, el outward turn y la post-translation.

El presente a interpretar está determinado por un contexto de hiperinformación y medios multimodales, desde donde participan distintos sistemas de codificación simultáneamente. Los “textos” que llegan a manos del traductor son los de la sociedad de la imagen: Estamos inmersos en un tejido donde todos somos autores, los videos en circulación en distintas plataformas constituyen los nuevos textos con los que leemos el mundo.

Analizaremos la construcción del discurso, post-deconstrucción del original, a partir de la manipulación del excedente de imágenes en circulación que realiza la documentalista María Cañas. Este excedente es una de las características vitales de la sociedad de la imagen, escenario ideal para los documentales de found-footage. Cañas participa de la cultura de reciclaje audiovisual dedicada a buscar la verdad detrás de las imágenes, es decir, que post-traduce. Mirar una imagen hoy implica reconocer que se trata de una imagen traducida que se interpone a una mirada socialmente construida.

Nuestro objetivo general será establecer qué significa traducir en el género documental contemporáneo y qué aspectos de lo Real están siendo traducidos. Por otro lado, identificar cómo las transformaciones del medio y la heterodoxia del lenguaje modifican las convenciones de representación.

A efectos del objetivo planteado, la metodología deberá ser necesariamente transdisciplinar, en tanto utilizaremos conceptos de varios campos epistemológicos, como también en función de la propia metodología del outward turn. El criterio de selección de la muestra filmográfica responderá a dos aspectos: la presencia de manipulación de material de archivo y la resignificación de las imágenes a partir de su relación con otras imágenes o sucesos en el espacio intersticial (Català:2017).

A modo de conclusión podemos establecer que el método empleado por Cañas nos permite tener una mejor comprensión del carácter del signo original al tiempo que abre el interrogante sobre qué es lo real. Siguiendo el razonamiento de Josep M. Català, Cañas parece encontrar en el documental el espacio donde la imagen se permite cuestionar la realidad establecida que nos venda los ojos. La traducción, en concreto la traducción intersemiótica, debe pasar a considerarse uno de los elementos más significativos en la transmisión de ideas y prácticas culturales (Bassnett y Johnston: 2019), especialmente en un escenario donde todo se hace a partir de la información.

Palabras clave

Found-footage Interdisciplinaridad María Cañas. Outward turn Post-translation

Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Delfina Spratt

Ver Perfil


Comentarios

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.