CÓD.N05-S04-12-S05-18 ONLINE

La sociología y la traducción de textos políticos en China

El giro sociológico de la traducción, consolidado a partir de la década de los noventa del Siglo XX, pone el foco sobre la acción de los traductores y el proceso de negociación entre distintos participantes que tienen un papel activo en la traducción. Este enfoque sociológico se nutre sobre todo de la Teoría de la Práctica de Pierre Bourdieu, la Teoría del Actor-Red (actor-network theory o ANT) de Bruno Latour y Michel Callon y la Teoría de los Sistemas Sociales de Niklas Luhmann. Wolf (2007:13) establece tres niveles metodológicos en esta aproximación sociológica a la traducción:  la sociología de los agentes, la sociología del proceso de la traducción y la sociología del producto cultural, lo que abarca la acción en sí, los actores involucrados y los resultados del acto traductor. Los textos políticos, como una categoría importante en la vida social, están dotados de una naturaleza intrínsecamente sociológica, dado que los agentes, los textos y las funciones emanan de la sociedad y sirven a la misma. Por lo tanto, la producción, la difusión y la aceptación de los textos políticos traducidos se puede analizar como un acto sociológico. Partiendo de la división metodológica de Wolf, el presente artículo analiza la sociología de la traducción de textos políticos en China. Así, empezará con el análisis de los agentes que se ocupan de la traducción de textos políticos en China: las editoriales, los editores, los traductores y las instituciones gubernamentales. Al mismo tiempo, nos apoyaremos en tres conceptos clave en la teoría de Bourdieu: el campo, el habitus y el capital, con el objetivo de reflexionar sobre las relaciones de poder que condicionan la traducción de textos políticos, como el poder político, económico, cultural y simbólico. Luego pondremos el foco sobre la sociología del proceso de la traducción. Siendo la traducción un sistema del discurso, analizaremos el proceso de integración del discurso original en la cultura meta. En este sentido, nos parece pertinente hacer una investigación sobre tres aspectos fundamentales (Robyns,1992): primero, los tipos del discurso que se traducen; segundo, la selección y distribución de elementos en la traducción, así como las normas adoptadas en este proceso; tercero, la relación entre los elementos integrados en el sistema meta y la posición que ocupan en él. Finalmente, nos parece indispensable concentrarnos en las funciones que asumen los textos como productos culturales involucrados en la construcción de identidades, imágenes y roles sociales, así como en la transmisión de ideología.

Palabras clave

agente Discurso producto cultural sociología traducción de textos políticos

Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Guanglu Liu

Ver Perfil


Comentarios

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.