CÓD.N05-S04-02 ONLINE

La traducción de lienzos sonoros: el caso de John Cage

La evolución cultural del siglo XX derivó en una nueva concepción del arte, que pasó a ser un instrumento de representación de la realidad imperante y medio de cambio social. No es de extrañar, por lo tanto, que desde ese momento diferentes autores decidieran poner de manifiesto esa sensación de incertidumbre y cambio constante a través de una ruptura con todo lo anterior. John Cage, por ejemplo, empezó a escribir y componer a través de un procedimiento sin precedentes, restando importancia al acto de creación en sí y otorgando un nuevo protagonismo no solo al lector sino también al traductor, quien debe saber interpretar y utilizar con maestría un arma tan poderosa como es el lenguaje.

Entre estas obras literarias que han mantenido en vilo a los traductores durante años, destacan poemas visuales que no siguen esquemas métricos sino influencias azarosas, diarios en los que no se sigue una línea temática sino una cadencia expresiva y numerosos juegos de palabras, no solo en lo conceptual, sino también en el plano formal.  Sin embargo, son precisamente estas composiciones, a priori intraducibles, las que ponen de manifiesto la necesidad de nuevas actuaciones traductológicas que respeten tanto sus matices culturales como su riqueza lingüística. En este aspecto, su análisis supera la barrera del idioma para jugar con lo experimental y desafiar al traductor, quien pasa a ser también filósofo, pintor, músico y matemático para expresar, en otro idioma, el contenido, la forma, la función y la sensación.

El estudio de este nuevo tipo de textos, en los que resuenan los ecos del ‘giro pictórico’, del ‘giro icónico’ o incluso del imagetext, entre otros, permite comprender más en profundidad hasta qué punto la traducción actúa y ha de actuar como agente de mediación cultural. En este sentido, es necesario partir de la teoría de la postraducción y el outward turn, y diseñar una nueva línea traductológica, aplicable a algunos de estos textos experimentales que no han sido traducidos hasta la fecha. Teniendo en cuenta la relación simbiótica entre la traducción y otras materias mencionadas previamente, es imprescindible apostar por una metodología interdisciplinar en la que todos los caminos converjan.

Desde el punto de vista de la traducción, se basará por una parte en la concepción más abierta de la semiótica sobre los límites de la interpretación y, por otra, en las nuevas tendencias post-positivistas, post-estructuralistas y post-traductológicas de dichos estudios, con el objetivo de poder alcanzar una propuesta de traducción de literatura experimental ética. Estas ideas se complementarán con concepciones sobre la autoría, la interpretación y el peso del autor. Para ello, será imprescindible fundamentar la importancia de la semiótica en todo el proceso de comprensión, interpretación y traducción de los nuevos códigos lingüísticos. En el plano artístico, se analizarán las nuevas obras teniendo en cuenta las barreras lingüísticas y sensoriales, así como la evolución de la traducción hacia el concepto de translanguaging, lo que permitirá obtener una propuesta sólida en la que el aspecto artístico se entremezcle con la postraducción.

Palabras clave

Cage Interpretación Literatura experimental Poesía visual Traducción ética

Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

SOFÍA LACASTA MILLERA

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.