CÓD.N05-S04-09-S05-14 ONLINE

Lo que hay entre lo posible y lo imposible: acercamientos derridianos al concepto de traducción

En Une certaine possibilité impossible de dire l’évenement (2001), el filósofo francés Jacques Derrida nos traza un mapa con los tres tipos de posibilidad: posible, imposible e im-posible, así como la relación de cada uno de estos modos con uno de los conceptos clave de su filosofía: el acontecimiento. En el marco de la im-posibilidad (algo que es o parece en un principio imposible, pero que luego sucede, bajo la forma del acontecimiento) podríamos presentar nuevas vías para comprender el concepto de traducción, sus implicaciones éticas y cierta posición autoral del traductor. En Survivre. Journal de Bord (1986), Derrida argumenta que un texto totalmente traducible (posible) se suprime a sí mismo como texto, como cuerpo textual, no deja que el otro lo lea o lo interprete, ya que el texto ya le da al otro la única lectura posible: el texto enuncia su propia lectura, no permite que haya otra, la del otro. En el otro extremo, encontramos el texto absolutamente intraducible (imposible), un cuerpo de lenguaje encerrado en sí mismo que, como texto totalmente intraducible, no deja entrar al otro. En medio, proponemos, con Derrida, que podemos encontrar el texto in-traducible, el texto que coincide con el modo de la im-posibilidad. El texto in-traducible es el que obliga a quien traduce a detener su andadura, presenta algo que hace que la traducción interrumpa su temporalidad continua. Parece imposible, pero finalmente sucede con la acción del sujeto/traductor. En nuestra propuesta, profundizaremos en las implicaciones éticas de una traducción im-posible, la única capaz de traspasar el umbral de la imposibilidad y producir el acontecimiento. Romper el círculo temporal de la imposibilidad —solo posible cuando detenemos la traducción, cuando la sacamos de la temporalidad continua donde no cabe reflexión— conlleva una asunción de la responsabilidad por parte de quien traduce; una inscripción de su nombre en el texto traducido, aspectos  fundamentales para seguir reflexionando sobre la relación entre texto original y traducido, así como sobre el futuro de la traducción, especialmente teniendo en cuenta la popularización de la traducción automática, incluso en ámbitos como la Traducción Literaria, ya que las máquinas no se detienen; las máquinas siguen la temporalidad ciega de una supuesta posibilidad. En estos términos, la reflexión derridiana sobre la traducción es hoy más relevante que nunca para superar la distribución binaria de posibilidad/imposibilidad, autor/traductor, original/tradución: solo en los resquicios de estos binarismos puede surgir una relación renovada y una nueva mirada hacia la traducción.

Palabras clave

deconstrucción ética. filosofía traducción

Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Núria Molines Galarza

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.