CÓD.N05-S04-07-S05-04 ONLINE

Los informes de gobierno corporativo: análisis en inglés y español desde una perspectiva traductológica

El informe anual de gobierno corporativo (IAGC) (anual corporate governance report) es un documento que elaboran anualmente las empresas que cotizan en bolsa con el objetivo de explicar de forma detallada la estructura y funcionamiento de sus órganos de gobierno (El Economista, 2020). Este documento ha ido cobrando cada vez más importancia, sobre todo a raíz de la crisis financiera, para que las sociedades se gestionen de manera más adecuada y transparente, lo que a su vez favorece la credibilidad y estabilidad de los mercados (Deloitte, 2020; CNMV, 2015). De esta forma, su traducción resulta de gran importancia para que esta información esté disponible a inversores de distintos países ante una economía cada vez más globalizada. Por ello, el objetivo de este artículo es realizar una primera aproximación a la caracterización de un IAGC a través de un estudio de corpus comparable (inglés-español) ad hoc, lo que nos permitirá detallar su macroestructura y microestructura y analizar las principales unidades terminológicas y fraseológicas que se encuentran para esta combinación lingüística. Esto permitirá conocer un poco más en detalle las principales características de este tipo de documentos como paso previo a su traducción.

Palabras clave

corpus fraseología informe de gobierno corporativo terminología traducción financiera

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Elena Alcalde Peñalver

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 8 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Anne Martin

      Comentó el 11/12/2020 a las 12:45:04

      Muy interesante tu ponencia, Elena. Entiendo que en el RU no hay plantilla y la estructura de los informes es libre pero ¿tienen el mismo contenido los informes británicos que los españoles? ¿Has estudiado el formato en EE.UU?
      Saludos,
      Anne

      Responder

      • profile avatar

        Elena Alcalde Peñalver

        Comentó el 11/12/2020 a las 13:33:46

        Hola, Anne:

        Muchas gracias por tu comentario. Aún no he tenido tiempo de analizar la estructura del documento y la legislación aplicable en EE. UU., pero es una continuación de este estudio que tengo pendiente de realizar. En cuanto a la estructura, en efecto, no hay nada predeterminado en el Reino Unido. El contenido es prácticamente el mismo en los dos países, aunque no aparece en el mismo orden. Por ejemplo, una de las partes en español tiene que ver con la remuneracion, y en inglés aparece como "remuneration", o la sección de liderazgo en inglés es la correspondiente a "discussion on how the board leads the organisation".

        Saludos,

        Elena

        Responder

    • profile avatar

      Alejandro Carmona Sandoval

      Comentó el 10/12/2020 a las 12:02:37

      Buenos días, Elena. Un trabajo muy interesante. Querría incidir en el aspecto novedoso del análisis, ya que das a entender que es un género textual que se está creando aún (se va incrementando constantemente el número páginas). Creo que, como bien dices, esa es la razón por la que no hay una estructura definida (ni una norma jurídica que la estructure concretamente). En este sentido, también destaco el uso de neologismos o préstamos, que resaltan el carácter global de la empresa y de sus accionistas.
      Un abrazo,
      Alejandro

      Responder

    • profile avatar

      Jesús García Laborda

      Comentó el 05/12/2020 a las 10:55:28

      Dra Alcalde, una muy brillante participación. Entiendo que siendo docente ¿Cuáles son las implicaciones de su trabajo en la docencia de comunicación de negocios? Felicidades por tan excelente trabajo.

      Responder

      • profile avatar

        Elena Alcalde Peñalver

        Comentó el 10/12/2020 a las 08:49:14

        Muchísimas gracias, Dr. García Laborda. Este tipo de trabajos contribuyen a aportar un mayor conocimiento sobre la macroestructura y microestructura de este tipo de textos. A su vez, con el análisis de las unidades terminológicas y la propuesta de glosario, aportamos un recurso actualizado y de utilidad para la práctica traductora en este ámbito.

        Cordiales saludos,

        Elena Alcalde Peñalver

        Responder

    • profile avatar

      Alexandra Santamaría Urbieta

      Comentó el 02/12/2020 a las 14:53:53

      Qué interesante, Elena. Creo que es muy importante que los alumnos tengan una conexión con la profesión en el aula. ¡Muchas felicidades por tu trabajo!
      Un abrazo,

      Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.