CÓD.N05-S04-11-S05-17 ONLINE

Traducción interdisciplinar audiovisual-biosanitaria: fundamentos teóricos y análisis de las técnicas de traducción más utilizadas al traducir un webinario de temática médica

La traducción interdisciplinar audiovisual-médica es un campo de la traducción poco explorado hasta el momento. Si bien es cierto que la traducción audiovisual es relativamente joven, la médica no lo es tanto. Es obvio que se necesitan ciertas habilidades y conocimientos para traducir un texto especializado: si es médico, conocimientos en traducción médica; si es jurídico, en traducción jurídica. Sin embargo, ¿es necesario que un traductor tenga una formación interdisciplinar para traducir un texto que pertenezca a dos áreas de la traducción?

La hipótesis de partida es que demostrar que el traductor debe tener una formación interdisciplinar para traducir un producto audiovisual de temática especializada de manera adecuada y precisa. Para demostrar esta hipótesis, se establece un objetivo principal que consiste realizar una investigación teórica que sustente la aceptación o el rechazo de la hipótesis. Se presenta de igual modo un objetivo específico que se basa en el análisis de las técnicas de traducción empleadas al traducir un seminario web de temática médica.

La investigación se ha estructurado en dos fases. La primera fase consiste en revisar la teoría disponible y redactar un marco teórico que permita sustentar la aceptación o rechazo de la hipótesis. La segunda fase se basa en traducir el seminario web Rheumatoid Arthritis Pathophysiology (signs and symptoms) y analizar las técnicas de traducción que deben emplearse para traducirlo. No obstante, y con el objetivo de no alargar en demasía la presente contribución, se hará un breve resumen de las técnicas y se omitirá la traducción. Se trata, pues, de una metodología híbrida que combina investigación teórica con investigación práctica.

Aunque no hay autores que hayan trabajado este concreto tema de investigación, es cierto que se puede recopilar materia que han producido otros autores que han tratado de manera independiente la traducción biosanitaria, la traducción audiovisual y la traducción interdisciplinar. Por ende se realiza una discusión de resultados basada en los resultados alcanzados en este proyecto.

A grandes rasgos, se obtiene que el equivalente acuñado (37,71 %) es la técnica más utilizada, seguida por el préstamo (28,00 %) y el calco (8,57 %). Se menciona, también, que existen varias combinaciones de técnicas que se usan conjuntamente en diferentes ocasiones. En concreto, se destaca el equivalente acuñado y la particularización, que se utiliza en un 5,71 % de los casos.

Se concluye que los objetivos se han llevado a cabo con éxito y que la hipótesis de partida ha sido validada. Se llega a esta conclusión después de llevar a cabo la recopilación teórica, que demuestra que se necesita de las competencias específicas de cada uno de los géneros de la traducción para traducir un contenido interdisciplinar. Asimismo, el análisis terminológico muestra que los productos audiovisuales pueden presentar una terminología altamente especializada.

Palabras clave

análisis investigación traducción Traducción Audiovisual

Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Manuel Carmona Ruiz

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.