CÓD.N05-S02-18 ONLINE

Web-based collaboration in translation competence development

Interconnectedness in technologically enhanced learning environments has allowed traditional translation classrooms to empower their students and foster new participatory frameworks based on collaboration, growth, and shared understanding of professional and community practices. In this highly technological scenario, Wikipedia, the online encyclopaedia, stands as one of the best-known and most successful examples of non-professional online collaboration around the world, offering an interesting breeding ground for translator trainees to develop self-reflective, critical spaces where they can engage in constant dialogue with other communities of translator trainees around the globe. With the purpose of helping expand Wikipedia in languages other than English while socialising inter-cultural agents through real discursive practices, the educational network “Teaching translation via Wikipedia” was born, gathering higher education institutions and translation classrooms in countries such as Spain, Oman, Poland, Malaysia or Algeria. United in diversity, this paper argues that a platform like Wikipedia may be an effective channel to transform the translation classroom and turn it into an emancipatory space where diverse knowledges co-exist, thrive, and enrich each other while forging future generations of translations and helping democratise knowledge around the globe

Palabras clave

Blendend learning translation education Wikipedia

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Robert Martínez Carrasco

Ver Perfil

profile avatar

Kim Schulte

Ver Perfil

profile avatar

MARÍA Calzada Pérez

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 6 comentarios en esta ponencia

    • profile avatar

      Laura Mejías-Climent

      2020-12-04 14:49:31

      Estimado Dr. Martínez-Carrasco. Enhorabuena por la presentación. Me ha parecido muy interesante. Me gustaría preguntarle por el número de alumnos que tiene matriculados en su asignatura. ¿No es complejo llevar a cabo un proyecto así con grupos grandes? ¿Qué limitaciones metodológicas se han encontrado?

      Responder

      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        2020-12-04 14:53:41

        Muchas gracias por la pregunta. En nuestro caso en particular el proyecto se desarrolla en tres asignaturas diferentes: traducción general directa inglés-español (dos grupos de alrededor de 45/50 alumnos), traducción general inversa español-inglés (dos grupos de alrededor de 25/30 alumnos) y traducción general inversa catalán-inglés (un grupo de alrededor de 15 alumnos). Como puede ver, se trata de contextos bastante diferentes. Lo que hacemos es trabajar en grupos de más o menos miembros en función del número de alumnos totales (entre tres y seis alumnos según la asignatura). ¿Es complejo? Quizá ligeramente, pero porque los alumnos no están acostumbrados a editar Wikipedia ni traducir en otro soporte que no sea el documento de Word. Si bien es cierto que el número de alumnos es un factor ligeramente limitante, no hemos tenido problemas metodológicos de ningún tipo.

        Responder

    • profile avatar

      Núria Molines Galarza

      2020-12-04 13:28:11

      Buenos días. Gracias por la presentación. No conocía esta iniciativa y la verdad es que me parece una actividad que puede tener mucho jugo. Menciona usted en su vídeo que cuenta con la ayuda de un técnico de Wikimedia España y, en el segundo proceso de revisión, cuentan también con traductores profesionales. ¿Todo esto lo hacen de manera voluntaria? ¿Cómo consiguen que se involucren tantos agentes externos? Gracias

      Responder

      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        2020-12-04 14:37:42

        Buenos días, y gracias por su pregunta. En nuestro caso, estamos constituidos como PIE (proyecto de innovación educativa). En función del proyecto cada año hemos tenido mayor o menor presupuesto, eso es cierto. La ayuda del presidente de Wikimedia España siempre ha sido sin remunerar y, por su parte, Wikimedia siempre nos ha brindado todo el apoyo que hemos necesitado. También es cierto que, en general, el alumnado no suele tener demasiado problema al editar Wikipedia después de la charla introductoria que se les imparte. Respecto a los revisores externos, solemos recurrir a compañeros traductores que conocemos o que fueron alumnos nuestros en el pasado y ahora se dedican a la traducción como actividad principal. Este trabajo sí es algo más tedioso y sí les pagamos del presupuesto general del proyecto en función de la financiación que tengamos.

        Responder

    • profile avatar

      Alicia Ricart

      2020-12-04 00:48:08

      Buenos días, Dr. Martínez-Carrasco. Muchas gracias por su comunicación. Me ha parecido un proyecto muy interesante. Me gustaría saber si existe algún tipo de colaboración entre las diferentes universidades que participan o si cada uno lo organiza de manera diferente? Muchas gracias por su atención. Quedo a la espera de su respuesta. Un cordial saludo.

      Responder

      • profile avatar

        Robert Martínez Carrasco

        2020-12-04 14:37:57

        En la página central de coordinación cada universidad muestra su interés en participar y comparte, si así lo desea, cómo está utilizando la Wikipedia para desarrollar competencias tecnológicas. A partir de ahí, cada universidad adapta sus actividades en función de cuestiones relacionadas con el par de lenguas desde/hacia el que se traduce, el número de alumnos, el nivel de la asignatura (introducción a la traducción, etc.) y otros tantos parámetros. No se trata de un proyecto conjunto, sino de una red con intereses compartidos.

        Responder


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.