CÓD.N05-S05-15 ONLINE

“Y la culpa no era mía ni dónde estaba ni cómo vestía”: Análisis del discurso jurídico e implicaciones para su traducción. Un estudio de caso en torno a los delitos contra la libertad sexual

La violencia de género se ha convertido en un tema de candente actualidad a lo largo y ancho del planeta, lo que supone toda una «violación de los derechos humanos (…) contra familias, comunidades, naciones y la propia humanidad. Un tipo de violencia no conoce fronteras y afecta a mujeres y niñas de todas las edades, de todos los estratos económicos, de todas las razas, de todos los credos, y de todas las culturas» (Mlambo-Ngcuka, 2013).

El concepto de «violencia de género» es relativamente reciente, así como el reconocimiento del maltrato a las mujeres como forma específica de violencia. Es significativo observar cómo hasta muy avanzado el siglo pasado no se encuentra referencia alguna en textos internacionales a la violencia contra las mujeres de manera específica, con una idiosincrasia y características propias. A partir de los años noventa, sin embargo, comienza a consolidarse el uso del término gracias a iniciativas tales como la Conferencia Mundial de los Derechos Humanos de Viena en 1993, la Declaración de las Naciones Unidas sobre la eliminación de la violencia contra la mujer del mismo año, la Convención Interamericana para prevenir, sancionar y erradicar la violencia contra la mujer en 1994 o la Conferencia Mundial de Mujeres de Beijing de 1995.

El estudio que presentamos subraya la necesidad de un análisis lingüístico basado en el derecho comparado para entender que la traducción de los discursos jurídicos requiere de un doble análisis lingüístico-jurídico, dado el campo en el que estos tienen lugar (y las premisas históricas y políticas que lo apuntalan) y el tipo de prácticas discursivas que representan y generan. Al fin y al cabo, la traducción de los discursos jurídicos parte de un concepto de equivalencia que dista ligeramente de otros tipos de traducción y que responde a las características idiosincráticas que el lenguaje jurídico plantea (no siempre encaminado a ser claro o universal) y la falta de correspondencia entre los ordenamientos jurídicos implicados, es decir, unos niveles de asimetría conceptual, o anisomorfismo, que separa ambas culturas jurídicas y que afecta a la conceptualización de este tipo de traducción

Para ello, se compiló un corpus lingüístico formado por los extractos de la legislación española, británica y comunitaria europea que lidian con los llamados “delitos contra la libertad sexual” y se analizó, mediante técnicas cualitativas y análisis del discurso, el grado de equivalencia textual y sus implicaciones para la traducción jurídica en relación a las prácticas discursivas de la comunidad meta. Los resultados ponen de manifiesto el anisomorfismo entre ordenamientos jurídicos y la equivalencia parcial que se establece entre los discursos estudiados.

Palabras clave

análisis del discurso lenguaje especializado traducción jurídica violencia de género

Ponencia Online

Documentación de apoyo a la presentación ONLINE de la ponencia

Ver el video en youtube


Firmantes

Los autores de la ponencia

profile avatar

Robert Martínez Carrasco

Ver Perfil

profile avatar

Laura Vergas López

Ver Perfil


Preguntas y comentarios al autor/es

Hay 0 comentarios en esta ponencia


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.