N07-S08-16 05

"De lo general a lo particular: estructura y modalización en ofertas de empleo en alemán y español"

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Pilar Romero FerrerUniversidad de Sevilla

Enfoque

En un contexto laboral crecientemente globalizado, la traducción precisa de las ofertas de empleo es esencial para facilitar el acceso a oportunidades internacionales y promover la movilidad del talento. En este proceso, los traductores deben no solo dominar ambos idiomas, sino también considerar aspectos cruciales como el léxico especializado, el grado de formalidad, las normas de cortesía y las convenciones lingüísticas propias de cada cultura.

Para los jóvenes españoles que buscan un futuro profesional en otros países, y en este caso concreto, en Alemania, comprender los anuncios de empleo en alemán es esencial. No solo se trata de traducir palabras, sino de captar el contexto cultural y las expectativas del mercado laboral alemán. Saber interpretar correctamente estos anuncios puede abrir puertas a empleos que de otro modo podrían parecer inalcanzables.

Por consiguiente, el principal objetivo de esta investigación es analizar cómo las diferencias lingüísticas y culturales impactan en la forma en que los empleadores comunican sus expectativas y cómo los candidatos interpretan estos mensajes. Para ello, el estudio presenta un análisis contrastivo de ofertas de empleo en alemán y español, examinando aspectos lingüísticos y estructurales en treinta anuncios de la plataforma Indeed. El análisis se enfoca en la modalización del lenguaje, así como en la estructura macro y micro de los textos, para identificar las particularidades que afectan la recepción y comprensión por parte de los candidatos potenciales.

A nivel macroestructural, el estudio desglosa la organización general de las ofertas: orden y distribución de secciones como descripción del puesto, requisitos específicos, beneficios y detalles del proceso de solicitud. Se observa que los anuncios en alemán tienden a tener un formato estandarizado y conciso, con un enfoque en los requisitos técnicos y específicos del puesto, característico de la comunicación laboral en contextos alemanes. En cambio, las ofertas en español suelen adoptar un tono más descriptivo y flexible, incluyendo referencias a cualidades personales o competencias transversales, reflejando así una cultura laboral más orientada a las relaciones.

En el nivel microestructural, el análisis aborda el léxico y la modalización en cada idioma, observando cómo se expresan la formalidad, la cortesía y el nivel de exigencia hacia el candidato. En los anuncios en alemán, la modalización refleja precisión y objetividad, utilizando verbos modales que expresan obligatoriedad o expectativas claras sobre las cualificaciones. En contraste, los anuncios en español emplean recursos lingüísticos que suavizan las demandas y transmiten cordialidad, en sintonía con las convenciones de cortesía en el ámbito laboral hispanohablante.

Uno de los aspectos cruciales para los traductores es adaptar fielmente las ofertas de empleo, manteniendo el tono y estilo originales, pero ajustando las expectativas y el lenguaje a las normas culturales y laborales del idioma meta. El estudio busca resaltar la importancia de una traducción profesional que no solo considere la precisión del contenido, sino que también transmita adecuadamente las diferencias de estilo y expectativas entre ambas culturas laborales. La traducción efectiva de estos anuncios facilita una comunicación más clara y adecuada entre empleadores y candidatos en contextos internacionales.

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Sofía Cruañes Monferrer

      Comentó el 12/01/2025 a las 23:14:34

      Buenas noches,
      Gracias por su ponencia. Me ha resultado muy interesante. ¿Cree que se podría automatizar mediante una APP los procesos que va nombrando a lo largo de su exposición? De ser así, ¿qué perfiles cree que podrían estar más interesados, el perfil español o el alemán?
      Gracias de antemano,
      Saludos

    • profile avatar

      Juan Rojas-García

      Comentó el 22/11/2024 a las 01:57:45

      ¡Enhorabuena por la ponencia!

      En ella resaltas la importancia de la traducción en un contexto globalizado y muestras que las diferencias lingüísticas y culturales influyen en la comunicación entre empleadores y candidatos. Tu análisis detallado enfatiza no solo la fidelidad lingüística, sino también la adaptación cultural como clave para mejorar la comprensión y facilitar la movilidad laboral internacional.

      Ante esto, se me ocurre las siguientes dos preguntas, dada tu experiencia como traductora de anuncios de trabajo entre el alemán y el español:
      1.- ¿Qué estrategias aplicas para equilibrar la precisión lingüística con la adaptación cultural en las ofertas de empleo?
      2.- ¿Cuáles son los clientes que te encomiendan la traducción de esta tipología textual tan concreta?

      ¡Gracias!

      • profile avatar

        Pilar Romero Ferrer

        Comentó el 22/11/2024 a las 17:00:12

        Estimado Juan. ¡Gracias por tus palabras!

        Para equilibrar la precisión lingüística con la adaptación cultural, aplico estrategias que combinan el análisis técnico y la sensibilidad cultural. En el caso de las ofertas de empleo, es crucial asegurar que el contenido conserve el significado original (precisión), pero que al mismo tiempo respete las normas y expectativas culturales del público meta. Entre las estrategias destacadas podría destacarte las siguientes:

        1. Modalización del lenguaje: ajustar el nivel de formalidad, las expresiones de cortesía y el grado de exigencia para que sean congruentes con las convenciones del idioma meta.
        2. Estructura adaptada: mantener el orden y distribución de las secciones conforme al estándar cultural.
        3. Léxico especializado: garantizar el uso de términos laborales precisos en ambos idiomas, teniendo en cuenta la terminología propia de cada sector profesional y las convenciones laborales del país destino.
        4. Culturalización del contenido: adaptar elementos que podrían generar confusión o expectativas diferentes, como los beneficios laborales o la descripción de competencias personales, para que sean relevantes para los candidatos de la cultura meta.

        En cuanto a los clientes que encomiendan este tipo de traducción, se podrían destacar empresas multinacionales que buscan ampliar su alcance a mercados laborales internacionales y atraer talento de distintos países;
        agencias de recursos humanos que necesitan publicar ofertas de empleo en diferentes idiomas para conectar a empleadores y candidatos de manera efectiva o portales de empleo globales, como Indeed (de donde he sacado el corpus de la ponencia), que requiere traducciones precisas para garantizar la comprensión de sus publicaciones en diversas culturas.

        ¡Gracias!

    • profile avatar

      Deva Fernández-Diéguez

      Comentó el 22/11/2024 a las 00:57:00

      ¡Enhorabuena por esta magnífica ponencia! Me ha parecido un trabajo sumamente interesante y relevante, especialmente en el contexto de un mercado laboral globalizado, donde una traducción precisa y culturalmente adaptada de las ofertas de empleo resulta clave para fomentar la movilidad internacional y abrir nuevas oportunidades profesionales.

      Dado que mencionas la importancia de reflejar tanto las expectativas laborales como las diferencias culturales entre los idiomas, si trabajáramos en la traducción de una oferta del alemán al español, ¿qué prioridad consideras que debería darse a la adaptación cultural frente a la concisión del texto original?

      ¡Gracias una vez más por compartir tu investigación!

      • profile avatar

        Pilar Romero Ferrer

        Comentó el 22/11/2024 a las 17:05:16

        ¡Muchas gracias por tus palabras!

        En cuanto a tu pregunta, considero que la prioridad que debería darse a la adaptación cultural frente a la concisión del texto original en la traducción de ofertas de empleo depende del contexto y del público objetivo. Sin embargo, en un entorno laboral globalizado como el descrito en la ponencia, la adaptación cultural debe ser la prioridad principal, siempre que no comprometa la claridad y la información esencial del texto. Esto se debe a motivos como la conexión con las expectativas culturales del público meta y la facilitación de la comprensión del mensaje, entre otros.
        En definitiva, aunque la concisión del texto original tiene valor, la adaptación cultural debe recibir una prioridad mayor, ya que asegura que el contenido sea relevante y efectivo en el contexto del receptor. Una oferta de empleo traducida profesionalmente debe equilibrar ambos aspectos, pero siempre poniendo el énfasis en que el mensaje sea claro y culturalmente adecuado para los candidatos.

        ¡Gracias!


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar