N07-S08-18 10

Análisis de la variación diatópica en One Piece en español: un modelo de análisis

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Vanessa Pérez RodríguezUniversidad Europea de Valencia
profile avatar
María Rosario Ferrer SimóUniversidad Europea de Valencia

Enfoque

Este trabajo presenta un análisis comparativo del doblaje al español europeo (ES) y español latinoamericano (LAS) de la serie One Piece Live Action de Netflix, que emplea un modelo de análisis diseñado para explorar las diferencias culturales y lingüísticas en productos audiovisuales. En el contexto de un mercado globalizado, es imperativo comprender cómo se gestionan estas variaciones para mantener la fidelidad y el impacto del mensaje original en distintos contextos culturales. Este análisis toma como base un modelo de estudio previo sobre el lenguaje en series como Breaking Bad, adaptándolo aquí para evaluar cómo se logran las adecuaciones lingüísticas y culturales en una serie de alcance internacional y actual como One Piece.

El objetivo principal es identificar cómo las estrategias de doblaje en español ES y LAS abordan las diferencias culturales, y si las decisiones de adaptación permiten que cada audiencia experimente la obra de forma similar. La ficha de análisis incluye apartados como la contextualización del diálogo y las traducciones respectivas en español ES y LAS, lo que permite una comparación detallada entre ambos doblajes. Este diseño facilita una evaluación minuciosa de cómo las versiones adaptadas logran mantener la intención y el tono de la versión original.

La metodología se basa en el uso de fichas de análisis que capturan aspectos específicos de cada diálogo, como la adaptación cultural y la naturalidad en la versión adaptada. Cada ficha permite observar las variaciones en tono y estilo entre ambas versiones para evaluar su adecuación al público meta. Este enfoque estructurado contribuye a identificar patrones de adaptación y a analizar la coherencia en las decisiones de traducción.

Los hallazgos destacan cómo la ficha de análisis permite identificar las técnicas empleadas en cada mercado. Se revelan también ajustes en el léxico y en la expresión de ciertos matices culturales que reflejan las particularidades del español ES y LAS. Estos cambios buscan preservar el mensaje original y adecuarse a las expectativas culturales de cada público.

Los resultados sugieren que ambas versiones dobladas logran mantener el impacto y la intención del diálogo original, aunque presentan variaciones en expresiones y naturalidad del lenguaje que reflejan las diferencias culturales. Estas adaptaciones subrayan la importancia de un balance entre fidelidad al original y accesibilidad cultural para cada audiencia.

En conclusión, el estudio muestra que la ficha de análisis es una herramienta eficaz para examinar decisiones de traducción en el doblaje de series internacionales que permitan una mejor comprensión de la adaptación lingüística y cultural en productos audiovisuales. La comparación de las versiones ES y LAS de One Piece Live Action resalta la importancia de estos ajustes para ofrecer una experiencia auténtica y efectiva a los espectadores. Además, esta metodología podría aplicarse a otros productos audiovisuales para promover una traducción culturalmente contextualizada en la industria del entretenimiento.

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Cristina Aliaga-Hernández

      Comentó el 22/11/2024 a las 18:48:14

      ¡Buenas tardes, Vanessa y María! Ante todo, quiero felicitarlas por su excelente ponencia. La traducción audiovisual es un campo fascinante pero, como bien sabemos, también puede ser un gran desafío, especialmente cuando se busca alcanzar una naturalidad absoluta en el doblaje. Por eso, me parece sumamente interesante su propuesta de análisis de los doblajes en las distintas variedades del español.

      Mi pregunta para ustedes es la siguiente: teniendo en cuenta que el doblaje dirigido al mercado latinoamericano incluye variedades del español de muchos países, ¿creen que este modelo de análisis podría contribuir a su mejora? ¿O consideran que sería difícil de implementar debido a la ausencia de un único "español latinoamericano"?

      ¡De nuevo, muchas gracias por su excelente ponencia!

      • profile avatar

        Vanessa Pérez Rodríguez

        Comentó el 22/11/2024 a las 19:46:16

        Hola, Cristina:
        Gracias por tu comentario.
        Precisamente, ese sería uno de los puntos para seguir profundizando o como línea de investigación futura. En este caso, al no entrar en el enfoque del estudio, no nos hemos centrado en más variedades del español además de ese "español latinoamericano" (o LAS, utilizando la nomenclatura de Netflix) que pretende dirigirse a todos los usuarios de latinoamérica tratando de utilizar un lenguaje neutro.
        Creemos que el modelo de análisis que proponemos podría contribuir a mejorar la naturalidad y adecuación del doblaje dirigido a este mercado, precisamente porque una de las principales fortalezas de nuestra ficha de análisis es su flexibilidad. Los apartados de la ficha pueden ser fácilmente modificados para incluir otras variantes del español y ampliar la comparación. Esto permitiría analizar cómo se ajustan los diálogos no solo al público general, sino también a las características culturales y lingüísticas de audiencias específicas dentro del mundo hispanohablante.
        Un saludo.

    • profile avatar

      Anabel Mederos Cedrés

      Comentó el 22/11/2024 a las 11:37:05

      Buenos días, Vanessa y María:
      Antes de nada, quería felicitarlas por el trabajo. Me ha parecido especialmente interesante la utilización de la ficha de análisis. ¿Creen que puede ser útil llevar este tipo de metodología al aula de Traducción e Interpretación?
      Muchas gracias de antemano.

      • profile avatar

        Vanessa Pérez Rodríguez

        Comentó el 22/11/2024 a las 19:04:21

        Hola, Anabel:
        Sin duda, creemos que esta metodología puede ser muy útil en el aula, ya que proporciona una estructura clara y sistemática para analizar las decisiones de traducción y doblaje. Esto puede permitir a los estudiantes observar de manera detallada cómo se abordan las diferencias lingüísticas y culturales en contextos reales, ayudándoles a desarrollar habilidades críticas para evaluar la naturalidad, el tono y la fidelidad del texto adaptado. Además, puede ser un modo de fomentar el debate sobre las estrategias de traducción y su impacto en la recepción cultural.
        Por ejemplo, se podrían hacer actividades prácticas como el análisis comparativo de textos para doblaje, ejercicios de traducción de fragmentos audiovisuales, o incluso simulaciones en las que los estudiantes desempeñen roles de adaptadores, directores artísticos o revisores. Se enriquecería el aprendizaje teórico y, por otro lado, podrían experimentar el proceso creativo y técnico de la TAV.
        Muchas gracias por tu comentario.
        Un saludo.

    • profile avatar

      Pilar Romero Ferrer

      Comentó el 21/11/2024 a las 21:07:00

      ¡Enhorabuena por la ponencia! Aborda un aspecto muy interesante de la traducción audiovisual: cómo el doblaje, especialmente en productos globales como One Piece Live Action, se adapta a las sensibilidades culturales y lingüísticas de diferentes audiencias hispanohablantes.
      Es particularmente relevante el uso de una metodología sistemática como la ficha de análisis, que permite identificar patrones en las decisiones de adaptación. Tal y como he observado en la ponencia, esto no solo aporta rigor al estudio, sino que también ofrece un modelo replicable para futuras investigaciones en traducción audiovisual.

      Tras visualizar la ponencia, tengo la siguiente pregunta: ¿Qué criterios deberían priorizarse en el proceso de doblaje para garantizar que las adaptaciones culturales no solo reflejen las diferencias lingüísticas, sino que también mantengan la autenticidad emocional y narrativa del producto original?

      ¡Gracias!

      • profile avatar

        Vanessa Pérez Rodríguez

        Comentó el 22/11/2024 a las 18:56:09

        Hola, Pilar:
        Muchas gracias por tu comentario y por tu pregunta. Es importante tener en cuenta que la responsabilidad de reflejar las diferencias lingüísticas y culturales recae principalmente en el proceso de adaptación, donde se trabaja en ajustar los guiones para que conserven tanto el contenido como la esencia del producto original.
        En cuanto al doblaje como tal, la autenticidad emocional y narrativa se garantiza gracias a la dirección artística y al talento de los profesionales involucrados. Los directores y actores de doblaje tienen la experiencia y la sensibilidad necesarias para interpretar y transmitir los matices emocionales y humanos que caracterizan la obra original, logrando que el público sienta la misma conexión e impacto, independientemente del idioma en el que se escuche.
        Gracias de nuevo.
        Un saludo.

    • profile avatar

      M Teresa Cáceres-Lorenzo

      Comentó el 21/11/2024 a las 18:18:47

      Hola Vanesa y María:
      Me pregunto cómo organizarán los resultados de investigación.
      Saludos cordiales, y gracias por la presentación del tranajo.
      M Teresa Cáceres Lorenzo

      • profile avatar

        Vanessa Pérez Rodríguez

        Comentó el 22/11/2024 a las 08:26:20

        Hola, Mª Teresa:
        En este caso, tendremos las fichas de análisis organizadas por escenas y personajes para poder establecer las comparaciones entre versiones dobladas por un lado y en el siguiente paso del estudio, contaremos con los resultados de las encuestas a los espectadores divididos por características específicas de los respondientes (personas de origen español que sean seguidoras de la serie y personas de origen español que no sean seguidoras de la serie, por un lado, y personas de origen latinoamericano que sean seguidoras de la serie y personas de origen latinoamericano que no sean seguidoras de la serie, por otro lado). Con todos estos resultados, el propósito es elaborar un informe de tendencias de traducción y de satisfacción con el doblaje por parte de la audiencia.

    • profile avatar

      Inés Carril Vega

      Comentó el 21/11/2024 a las 08:33:21

      Buenos días, Vanesa y María:

      Me ha parecido una ponencia muy interesante, especialmente cuando mencionáis la manera en la que adaptasteis el modelo de lenguaje soez. Casi al final, en la sección de limitaciones comentáis la posibilidad de aplicar este modelo a otros aspectos como por ejemplo el subtitulado, ¿os planteáis hacerlo de cara a futuras investigaciones?

      Muchas gracias de antemano.

      • profile avatar

        Vanessa Pérez Rodríguez

        Comentó el 22/11/2024 a las 08:21:34

        Hola, Inés:
        Muchas gracias por tu comentario.
        La verdad es que es una de las líneas a futuro que nos planteamos.
        Así se podría establecer también una comparación de los procesos utilizados y las decisiones tomadas para doblaje y para subtitulación.
        Un saludo,
        Vanessa


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar