N07-S08-07 03

Claridad visual y lingüística: accesibilidad en los consentimientos informados en inglés y su traducción

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar

Enfoque

El consentimiento informado es fundamental para asegurar la comprensión por parte del paciente del tratamiento, estudio o intervención quirúrgica que se le van a llevar a cabo. Sin embargo, muchos de estos documentos obstaculizan el acceso a la información por parte de personas con discapacidad visual. Esta falta de accesibilidad también afecta a las traductoras, quienes pueden encontrar dificultades para traducir documentos mal diseñados o con formatos poco legibles. En este estudio, se analizarán los elementos verbales e icónicos en los consentimientos informados en inglés con el fin de concienciar a las traductoras sobre su uso adecuado. Además, se utilizarán pautas y recomendaciones como la de Macular Society para documentos escritos, entre las que destacan elementos clave como el tamaño de fuente, contraste y formato, con el objetivo de comprobar la accesisibilidad de nuestro corpus de 25 consentimientos informados sobre colonoscopias en inglés. Tras el análisis, se identifica una subutilización de elementos visuales, a pesar de su relevancia para mejorar la comprensión. Asímismo, se observa que no se siguen las recomendaciones de Macular Society por la inconsistencia en el empleo de fuentes, cursiva y subrayado. Finalmente, se resalta la importancia de crear documentos accesibles tanto en el idioma original como en sus traducciones con el fin de promover la equidad en la toma de decisiones y facilitar el trabajo de las traductoras. 

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Yaiza Santana Alvarado

      Comentó el 22/11/2024 a las 10:40:12

      Buenos días, Dulce:
      Enhorabuena por la ponencia. Es un tema muy interesante desde el punto de vista del traductor y también del paciente ya que si no se le dan las herramientas necesarias para su comprensión, evidentemente va a dificultar el acceso a la información. Estoy totalmente de acuerdo en resaltar la importancia de crear documentos accesibles tanto en el idioma original como en sus traducciones con el fin de facilitar el trabajo de las traductoras y lograr un entendimiento entre ambas partes.
      Saludos.

    • profile avatar

      Juan Rojas-García

      Comentó el 22/11/2024 a las 02:25:58

      Hola, Dulce:

      En tu presentación -sin soporte visual, que habría ayudado a seguir mucho mejor tu discurso-, subrayas la importancia de garantizar la accesibilidad de los documentos denominados "consentimiento informado", no solo para pacientes con discapacidad visual, sino también para las traductoras y los traductores que trabajan con estos textos. Además, adviertes, con mucha razón, de que la falta de estándares adecuados en su diseño limita la comprensión y compromete la equidad en la toma de decisiones médicas.

      Así pues, dada tu experiencia en el análisis y traducción de consentimientos informados, te estaría muy agradecido si pudieras expresar por escrito, como respuesta a este comentario, qué medidas concretas adoptarías tú para asegurar que estos documentos sean accesibles y comprensibles tanto en su diseño original como en sus traducciones.

      Muchas gracias, Dulce.

      Un saludo,

      Juan

      • profile avatar

        Dulcenombre de María Zurita Campos

        Comentó el 22/11/2024 a las 08:08:39

        ¡Gracias por tu interés y tu comentario, Juan! El soporte visual se encuentra en el apartado "documentación complementaria" para que se pueda seguir. En cuanto a las medidas concretas que yo adoptaría, propondría lo siguiente:

        1. Diseño claro y accesible: utilizar un formato visual limpio, con tipografía clara, tamaño de letra adecuado y párrafos cortos, entre otros. Los encabezados deben ser específicos y permitir al lector encontrar fácilmente los apartados clave.

        2. Lenguaje sencillo: es fundamental escribir el texto en un lenguaje claro, evitando tecnicismos y expresiones complejas siempre que sea posible. Cuando se incluyan términos especializados, deberían explicarse de manera sencilla.

        3. Estructura lógica: propósito del documento, explicación de la intervención o estudio, riesgos y beneficios, alternativas, y los derechos del paciente... Esto ayuda a la comprensión global.

        4. Uso de técnicas de desterminologización

        5. Uso de imágenes: incorporar imágenes, esquemas o diagramas para ilustrar conceptos clave o pasos de un procedimiento puede ser una herramienta valiosa para complementar el texto y facilitar la comprensión.

        6. Validación cultural y lingüística en las traducciones: asegurarse de que los términos sean culturalmente apropiados y comprensibles para el público objetivo.

        Con estas medidas, crearía un modelo actualizado de consentimiento informado que combine un diseño visual accesible, un lenguaje comprensible y recursos gráficos adecuados. Este enfoque garantizaría que estos documentos sean útiles y efectivos para todos los públicos, fomentando una comunicación clara y respetuosa entre profesionales y pacientes. ¡Espero que estas ideas sean de utilidad y quedo a tu disposición para seguir profundizando en el tema! 😊


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar