Enfoque
1. Introducción
Con frecuencia, los alumnos de los estudios en traducción e interpretación (TeI), que tienen la intención de hacerse un hueco en el correspondiente mercado laboral, desconocen la realidad de su funcionamiento. Por tanto, es necesario que cuenten con orientación profesional durante su preparación académica.
Con ese fin, en la asignatura obligatoria «La Profesión del Traductor e Intérprete», que se imparte en el último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, los propios alumnos realizaron, en el curso académico 2023/2024, un estudio de campo en el que, tras hacer la correspondiente investigación teórica, entrevistaron a profesionales de distintas áreas de la traducción y la interpretación.
Como resultado de tal actividad, este trabajo se centra en el ámbito de la traducción de arte y presenta un análisis contrastivo de las entrevistas realizadas a cuatro profesionales de la traducción de obras que versan sobre arte.
2. Objetivos
El objetivo general de la indagación es conocer, a través de la entrevista como herramienta de investigación, ciertos aspectos del ámbito de la traducción de arte que resulten de utilidad para los futuros egresados en TeI que abriguen la intención de labrarse un futuro profesional en dicha área. Concretamente, se plantean tres objetivos específicos, para cuya consecución se elaboran preguntas en las entrevistas que abordan tres dimensiones de la profesión: (1) si la traducción de arte constituye un mercado laboral en auge para los egresados de los estudios en TeI; (2) si es un ámbito que requiere de conocimientos especializados para abrirse camino en él; y (3) el perfil de traductor que más se demanda en el mercado de la traducción de arte.
3. Metodología
En este trabajo se exponen los datos obtenidos de entrevistas individuales a cuatro profesionales de la traducción de arte para conocer aspectos de este ámbito laboral desde la perspectiva de los egresados en los estudios de TeI.
La investigación se encuadra dentro del paradigma exploratorio-interpretativo porque se recopilan datos cualitativos para elaborar un análisis interpretativo. No se ofrecen resultados generalizables, sino información cualitativa a partir de los contenidos de las entrevistas.
La herramienta de investigación es la entrevista porque el objetivo no es cuantificar, sino conocer qué necesitan los egresados en TeI para adentrarse en la traducción de arte y labrarse una trayectoria profesional en el sector.
4. Conclusiones
Se pueden extraer cinco conclusiones de las entrevistas:
- La traducción de arte es una traducción técnica, pero también exhibe elementos de la traducción editorial.
- Los profesionales trabajan fundamentalmente para museos y otros centros artísticos.
- Es importante establecer unos mínimos en los honorarios para que resulte viable dedicarse a esta especialidad.
- El perfil ideal del traductor de arte es el que está familiarizado con textos de arte y su terminología y el que cuenta con un bagaje cultural en arte.
- Esta rama de la traducción es una salida laboral viable, aunque los inicios pueden ser desafiantes.
Patricia Muñoz Andrés
Comentó el 22/11/2024 a las 21:45:38
Estimados Deva y Juan,
En primer lugar, enhorabuena por la presentación, me ha resultado muy interesante.
Entiendo que la traducción de arte es un sector muy especializado, por lo que me ha chocado escuchar que tiene una buena salida laboral pudiendo dedicarse íntegramente a este tipo de traducción. Mi pregunta es, ¿dichos traductores trabajan para agencias de traducción o directamente para museos, organizaciones que se centren en la venta/exposición de arte, etc.?
Muchas gracias de antemano y un saludo,
Patry
Deva Fernández-Diéguez
Comentó el 23/11/2024 a las 12:18:55
¡Gracias, Patricia!
Existen diferentes vías para trabajar como traductor para museos, pero la más habitual es ser autónomo y traducir directamente para ellos. Como comento en la presentación, lo que los entrevistados reflejaron a través de sus respuestas es que, a pesar de ser una rama muy especializada, son muchas las instituciones artísticas en el país que precisan de traducciones y, como no son demasiados en el sector, suelen tener bastante demanda. Además, las fundaciones ofrecen mucho trabajo también a través de eventos temporales, como exposiciones, etc.
Cristina Aliaga-Hernández
Comentó el 22/11/2024 a las 17:34:29
¡Enhorabuena, Deva y Juan, por esta excelente ponencia! La traducción de arte es un campo profesional del que no había oído hablar hasta ahora y me emociona descubrir que representa una salida laboral viable. Me ha resultado especialmente útil toda la información presentada, sobre todo al ver que tienen una perspectiva tan positiva y alentadora sobre el sector. Esto inspira mucha confianza y motivación a quienes estamos explorando nuestras opciones profesionales.
No obstante, me surge una pequeña duda: ¿existen cuerpos de traductores especializados que trabajen directamente en los museos o este tipo de trabajo se externaliza por completo a empresas o profesionales independientes?
¡Muchísimas gracias de nuevo por esta maravillosa ponencia!
Deva Fernández-Diéguez
Comentó el 22/11/2024 a las 20:42:59
¡Muchas gracias por tu interés, Cristina! Nos alegra muchísimo saber que nuestra ponencia te ha resultado útil e inspiradora.
En el caso de los museos en España, no suelen contar con un cuerpo interno de traductores especializados. Por lo general, este tipo de trabajo se externaliza a través de empresas especializadas o a traductores autónomos con experiencia en el sector cultural y artístico. Esto significa que, para quienes quieran dedicarse a esta área en España, es común trabajar como profesional independiente, lo que conlleva una gran flexibilidad, pero también implica aprender a gestionar aspectos como la búsqueda de clientes.
Sin embargo, en otros países sí existen museos que tienen equipos internos de traductores. Por ejemplo, el Museo del Louvre en Francia es un buen caso de estudio, ya que según tengo entendido, cuenta con un departamento de traducción que trabaja directamente en la adaptación de textos y contenidos al público internacional. Esta diversidad de modelos laborales refleja cómo el campo de la traducción de arte puede variar según el contexto cultural y profesional de cada país.
María Rosario Ferrer Simó
Comentó el 21/11/2024 a las 12:16:08
Gracias, Deva y Juan por una aportación en torno a un área de la traducción menos conocida que otras que siempre están en la diana como la TAV. Me interesaría saber si, a través de este estudio, os parece que la audiodescripción de arte, con un enfoque didáctico, puede ser una buena herramienta de mejora de competencias lingüísticas para estudiantes de TeI y en qué momento de su formación incluiríais las propuestas didácticas relacionadas con esta modalidad de traducción más especializada. En este tipo de actividad, ¿reproduciríais las exigencias del encargo profesional, o complicaría demasiado la ejecución de la secuencia aplicativa en el aula? Muchas gracias.
Deva Fernández-Diéguez
Comentó el 22/11/2024 a las 01:07:12
Gracias por tu interesante reflexión. Estoy completamente de acuerdo en que la audiodescripción de arte, con un enfoque didáctico, podría ser una herramienta muy valiosa para mejorar las competencias lingüísticas de los estudiantes de Traducción e Interpretación. En concreto, creo que este tipo de actividad podría integrarse perfectamente en la asignatura de Traducción Multimedia, que ya aborda modalidades de traducción más especializadas y creativas, como la audiodescripción, el subtitulado o el doblaje. Incluir la audiodescripción de arte en este contexto permitiría a los alumnos no solo ampliar sus conocimientos técnicos, sino también desarrollar su sensibilidad hacia la traducción accesible y sus implicaciones culturales.
De hecho, durante mi cuarto año de carrera, propuse como trabajo final de la asignatura de Traducción Multimedia una simulación de encargo en la que trabajé en la audiodescripción de varios cuadros de Hokusai. Fue una experiencia sumamente enriquecedora, ya que implicó no solo investigar y profundizar en el contexto cultural y artístico de las obras, sino también adaptarlas a un formato accesible y comprensible para un público diverso.
En cuanto a la ejecución práctica, considero fundamental reproducir, en la medida de lo posible, las exigencias de un encargo profesional, ya que esto ayudaría a los estudiantes a comprender las responsabilidades, desafíos y estándares de calidad asociados a este. Sin embargo, debido a la complejidad, lo plantearía más bien como un trabajo grupal. Además, esta actividad permitiría que todos los alumnos se familiaricen con las particularidades de esta modalidad de traducción y su importancia en la accesibilidad cultural.
Inés Carril Vega
Comentó el 21/11/2024 a las 08:34:30
Buenos días, Deva y Juan:
Ha sido una ponencia muy interesante y enhorabuena por el trabajo realizado. Has comentado lo importante que es formarse, tener un bagaje cultural, leer textos especializados, etc. Además mencionas que es un campo muy colaborativo y caracterizado por el compañerismo, pero que también es una rama muy pequeña, ¿consideras que esto hace que sea difícil acceder a esta rama de la traducción?
Gracias por anticipado
Deva Fernández-Diéguez
Comentó el 22/11/2024 a las 01:21:10
Muchísimas gracias por tu comentario y por tu interés en la ponencia. En cuanto a tu pregunta, existe una gran cantidad de oferta dentro del campo, sobre todo porque abarca no solo traducción de textos artísticos, sino también trabajos relacionados con la accesibilidad, como la audiodescripción.
Además, al tratarse de un ámbito tan interdisciplinar, contamos con la ventaja de que hay muchos expertos en áreas relacionadas, como historiadores, comisarios de arte o guías culturales, que pueden aportar un conocimiento profundo y específico sobre las obras o los contextos que se trabajan. Este enfoque colaborativo no solo facilita el acceso a este campo, sino que también enriquece muchísimo el resultado final y abre puertas a nuevos profesionales interesados en combinar la traducción con otras disciplinas.
Por tanto, lejos de ser un área limitada, es un ámbito en constante evolución que ofrece grandes oportunidades para quienes deseen especializarse y trabajar en colaboración con otros expertos.
Deja tu comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Organizan
Colaboran
Configuración de Cookies
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies