Enfoque
1. Introducción
Con frecuencia, los alumnos de los estudios en traducción e interpretación (TeI), que tienen la intención de hacerse un hueco en el correspondiente mercado laboral, desconocen la realidad de su funcionamiento. Por tanto, es necesario que cuenten con orientación profesional durante su preparación académica.
Con ese fin, en la asignatura obligatoria «La Profesión del Traductor e Intérprete», que se imparte en el último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, los propios alumnos realizaron, en el curso académico 2023/2024, un estudio de campo en el que, tras hacer la correspondiente investigación teórica, entrevistaron a profesionales de distintas áreas de la traducción y la interpretación.
Como resultado de tal actividad, este trabajo se centra en el ámbito de la traducción en las instituciones de la Unión Europea y presenta un análisis contrastivo de las entrevistas realizadas a seis profesionales vinculados con dicho ámbito.
2. Objetivos
El objetivo general de la indagación es conocer, a través de la entrevista como herramienta de investigación, ciertos aspectos del ámbito de la traducción en las instituciones europeas que resulten de utilidad para los futuros egresados en TeI que abriguen la intención de labrarse un futuro profesional en dicha área. Concretamente, se plantean tres objetivos específicos, para cuya consecución se elaboran preguntas en las entrevistas que abordan tres dimensiones de la profesión: (1) si este ámbito constituye un mercado laboral en auge para los egresados de los estudios en TeI; (2) si es un ámbito que requiere de conocimientos especializados para abrirse camino en él; y (3) el perfil de traductor que más se demanda en los departamentos de traducción de las instituciones europeas.
3. Metodología
En este trabajo se exponen los datos obtenidos de entrevistas individuales a seis profesionales de la traducción institucional para conocer aspectos de este ámbito laboral desde la perspectiva de los egresados en los estudios de TeI.
La investigación se encuadra dentro del paradigma exploratorio-interpretativo porque se recopilan datos cualitativos para elaborar un análisis interpretativo. No se ofrecen resultados generalizables, sino información cualitativa a partir de los contenidos de las entrevistas.
La herramienta de investigación es la entrevista porque el objetivo no es cuantificar, sino conocer qué necesitan los egresados en TeI para adentrarse en la traducción institucional y labrarse una trayectoria profesional en el sector.
4. Conclusiones
Se pueden extraer cuatro conclusiones de las entrevistas:
- Trabajar para la Unión Europea conlleva numerosas ventajas, todas ellas orientadas a establecer un equilibrio entre la vida privada y laboral del empleado.
- Es fundamental el dominio absoluto de nuestra lengua materna y del inglés.
- Se han de conocer perfectamente las diferentes aplicaciones de traducción asistida y tener facilidad para aprender las nuevas herramientas de la inteligencia artificial.
- Se pueden ejercer las funciones de terminólogo, traductor o revisor en los servicios de traducción.
Sofía Cruañes Monferrer
Comentó el 12/01/2025 a las 23:00:26
Buenas noches, gracias por su ponencia.
Tengo una cuestión, ¿cómo abordarías la docencia de la traducción en organismos internacionales en el grado de TeI?
Gracias de antemano
Dulcenombre de María Zurita Campos
Comentó el 22/11/2024 a las 07:56:52
¡Excelente ponencia, enhorabuena! Me ha surgido una duda al escuchar tu presentación: ¿crees que uno de los motivos por los que muchos jóvenes no solicitan becas de la Unión Europea podría ser la percepción de que no son lo suficientemente buenos para conseguirlas? ¿Qué se podría hacer para cambiar esa mentalidad y animar a más jóvenes a aprovechar estas oportunidades? ¡Gracias por tu respuesta! 😊
Un saludo,
Dulce
Cristina Aliaga-Hernández
Comentó el 22/11/2024 a las 19:21:54
Buenas tardes, Dulce:
Muchísimas gracias por tu pregunta. Según los entrevistados, las becas que ofrece la Unión Europea, sobre todo las becas Schuman, son bastante conocidas y muchas personas al año postulan para conseguirlas.
Sin embargo, para darlas a conocer aún más, sugeriría que se diesen charlas en universidades periódicamente sobre esta posibilidad y, de esta manera, orientar a los estudiantes sobre el proceso de solicitud y los beneficios de estas becas.
Un saludo,
Cristina.
Deva Fernández-Diéguez
Comentó el 22/11/2024 a las 00:28:47
¡Gracias por esta excelente ponencia! Pienso que la temática elegida es es muy relevante, especialmente los estudiantes y futuros egresados de Traducción e Interpretación que buscan comprender mejor las exigencias del mercado laboral en el ámbito institucional europeo. Es muy interesante conocer las ventajas que ofrece trabajar para las instituciones de la Unión Europea. Para acceder a un puesto como agente contractual en los servicios de traducción de estas instituciones, ¿es imprescindible aprobar una oposición o existen otras vías que permitan incorporarse a este tipo de empleos?
Una vez más, muchas felicidades por tu trabajo, y gracias por compartir una perspectiva tan enriquecedora sobre este ámbito profesional.
Cristina Aliaga-Hernández
Comentó el 22/11/2024 a las 19:01:41
Buenas tardes, Deva:
Muchísimas gracias por tu pregunta. Precisamente, esta es una de las cuestiones que planteé a los entrevistados. Manuel Moreno Tovar, quien actualmente es agente contractual, compartió conmigo su experiencia y explicó el proceso de selección de la siguiente manera:
Primera etapa: Se llevaron a cabo varios "CBT" (computer-based tests), que incluían pruebas de razonamiento verbal, razonamiento matemático, razonamiento abstracto y comprensión en inglés.
Segunda etapa: Consistió en una entrevista. Tras superarla, le adjudicaron la plaza. Cabe destacar que, en su caso, no hubo una prueba de traducción, algo que sí suele ser habitual en las oposiciones.
Espero que esta información haya aclarado tu duda.
Un saludo,
Cristina.
Pilar Romero Ferrer
Comentó el 21/11/2024 a las 21:03:21
¡Enhorabuena por la ponencia! Aborda un tema crucial para la formación de traductores e intérpretes: el puente entre la preparación académica y las realidades del mercado laboral. Es especialmente relevante la aproximación práctica que plantea, al involucrar a los estudiantes en la investigación directa mediante entrevistas a profesionales del ámbito de la traducción institucional en la Unión Europea. Este enfoque no solo permite conocer las competencias demandadas, como el dominio de idiomas y el manejo de herramientas tecnológicas, sino que también resalta las oportunidades laborales que este sector puede ofrecer.
Una reflexión importante es la necesidad de seguir fortaleciendo la conexión entre academia y mercado laboral para preparar mejor a los egresados. Asimismo, el avance de la inteligencia artificial plantea un desafío constante para los traductores, quienes deben actualizar sus competencias para mantenerse competitivos en un entorno en evolución.
Ante esto, se me ocurre la siguiente pregunta: ¿Qué estrategias adicionales podrían implementarse en el plan de estudios para preparar a los futuros traductores no solo en competencias técnicas, sino también en habilidades para adaptarse a los rápidos cambios tecnológicos en su campo?
¡Gracias!
Cristina Aliaga-Hernández
Comentó el 22/11/2024 a las 18:51:08
Buenas tardes, Pilar:
Muchas gracias por su pregunta. Sin embargo, considero que se aleja un poco del tema central de la ponencia.
Un cordial saludo.
Deja tu comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Organizan
Colaboran
Configuración de Cookies
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies