N07-S08-10 14

El método filológico vs. el método interpretativo-comunicativo: una aproximación a la domesticación y extranjerización de los culturemas en la Traducción Literaria y Humanística

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Paula Quijano PeñaUniversidad Europea del Atlántico

Enfoque

Es bien sabido que la toma de decisiones desempeña un papel crucial a lo largo de todo el proceso traductológico, empezando por la selección del método más adecuado en función del skopos de la traducción. Según Hurtado (1999), existen cuatro métodos de traducción: el método literal, el método libre, el método filológico y el método comunicativo. Este trabajo pretende explorar los distintos resultados de los trabajos de Traducción Literaria y Humanística de los alumnos del Grado en Traducción e Interpretación contrastando las implicaciones de los métodos filológico e interpretativo-comunicativo en la toma de decisiones ante la presencia de culturemas. Para ello, se presentarán los problemas, dificultades y rasgos distintivos asociados a cada método y sus repercusiones en las decisiones traductológicas partiendo del marco teórico establecido para este estudio.

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Anabel Mederos Cedrés

      Comentó el 22/11/2024 a las 11:23:54

      Buenos días, Paula:
      Antes de nada, quería felicitarte por tu presentación. Estaré pendiente de la publicación del capítulo de libro, porque me ha resultado muy interesante. Sin embargo, me genera curiosidad saber cuáles han sido las lenguas de trabajo de los alumnos para esta tarea y si de estas lenguas de trabajo dependen los métodos elegidos para el estudio.
      Muchas gracias de antemano.

      • profile avatar

        Paula Quijano Peña

        Comentó el 23/11/2024 a las 14:46:23

        Estimada Anabel:
        Primero de todo, muchas gracias por su interés. Para este ejercicio, la LO fue inglés y la LM español.
        Un saludo y muchas gracias de nuevo,
        Paula

    • profile avatar

      Esther Gracia Palomo

      Comentó el 21/11/2024 a las 17:34:04

      Buenas, Paula. Primeramente, me gustaría felicitarte por tu comunicación, muy interesante para el ámbito de la docencia en TeI. Al respecto, me surge una duda: cuando indicas que la clase fue dividida en dos y que cada una de las mitades empleó un método distinto, ¿te refieres a que trabajaron de forma grupal o individualizada?
      Muchas gracias de antemano.

      • profile avatar

        Paula Quijano Peña

        Comentó el 23/11/2024 a las 14:44:49

        Estimada Esther:
        Muchas gracias por su interés. Para este ejercicio concreto, la clase fue dividida por parejas y cada miembro de la pareja traducía siguiendo un método, algo que acordaban entre ellos. Por lo tanto, a la hora de proceder con la traducción trabajaban de manera individualizada.
        Un saludo y gracias de nuevo,
        Paula

    • profile avatar

      Nicola Florio

      Comentó el 21/11/2024 a las 17:30:21

      Buenas tardes, Paula.
      Enhorabuena por tu ponencia. ¿Cuáles eran las lenguas, origen y meta, con las que trabajaron los estudiantes?

      Saludos,
      Nicola

      • profile avatar

        Paula Quijano Peña

        Comentó el 23/11/2024 a las 14:43:11

        Estimada Nicola:
        Muchas gracias por su interés. En este caso, la LO era inglés y la LM era español.
        Un saludo y gracias de nuevo,
        Paula

    • profile avatar

      M Teresa Cáceres-Lorenzo

      Comentó el 21/11/2024 a las 14:22:49

      Estimada Paula:
      Enhorabuena por tu trabajo, pregunto por los factores que influyen en los estudiantes para seleccionar un método de traducción.
      Saludos,

      • profile avatar

        Paula Quijano Peña

        Comentó el 23/11/2024 a las 14:42:33

        Estimada M.ª Teresa:
        Primero de todo, muchas gracias por su interés. En este caso, en el ejercicio se les encomendó que cada miembro de la pareja escogiera uno u otro método, pero fuera del ejercicio todo se reduciría al skopos de la traducción.
        Un saludo y muchas gracias de nuevo,
        Paula

    • profile avatar

      Luis Javier Conejero Magro

      Comentó el 21/11/2024 a las 13:47:29

      Hola Paula, ¿cómo influyen los métodos filológico y comunicativo en la resolución de culturemas durante la traducción literaria, y qué criterios deberían priorizarse para lograr una traducción efectiva en función del skopos?

      • profile avatar

        Paula Quijano Peña

        Comentó el 23/11/2024 a las 14:41:27

        Hola, Luis:
        En términos generales, dependen de si tienden a abordarlos desde la domesticación o extranjerización. En cuanto a los criterios que han de priorizarse, dependerá del propósito de la traducción, por ejemplo, para quién va destinada o el motivo por el que se encargó.
        Un saludo y muchas gracias por su interés.

    • profile avatar

      Vanessa Pérez Rodríguez

      Comentó el 21/11/2024 a las 13:33:08

      Hola, Paula:
      Me ha parecido muy interesante tu propuesta. Estaré atenta para leer el capítulo de libro derivado con las impresiones de los alumnos, como comentas en el vídeo.
      Me gustaría preguntarte por el proceso de elección del método de traducción. ¿Elegían los alumnos qué método aplicar en cada caso? ¿Se formaron grupos para utilizar un método o el otro?
      Muchas gracias de antemano.
      Un saludo.

      • profile avatar

        Paula Quijano Peña

        Comentó el 23/11/2024 a las 14:39:01

        Hola, Vanesa:
        Muchas gracias por su interés. En este caso, trabajaban por parejas y cada pareja escogía libremente qué miembro traduciría según el método filológico y según el método interpretativo-comunicativo, respectivamente.
        Un saludo y gracias de nuevo,
        Paula

    • profile avatar

      Daniel Lopez Suarez

      Comentó el 20/11/2024 a las 18:00:32

      Buenas, Paula. Muchas gracias por una aportación tan interesante. ¿Consideras que los alumnos por lo general son capaces de determinar el método por sí solos en función de la traducción?

      • profile avatar

        Paula Quijano Peña

        Comentó el 23/11/2024 a las 14:37:30

        Buenas tardes, Daniel:
        Muchas gracias por su interés. Según mi experiencia profesional, a partir de 2.º curso sí deberían ser capaces de distinguirlo en función del skopos textual, ya que tienen la formación tanto teórica como práctica para ello.
        Un saludo y muchas gracias por su interés.


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar