N07-S06-26 07

Erreurs phraséologiques chez les apprenants allophones : détection, analyse et remédiation  

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Alexandra MartiUNIVERSIDAD DE ALICANTE

Enfoque

Partant du principe accepté que la phraséologie est au cœur de la compétence linguistique et communicative, force est de constater pourtant que les locuteurs non-natifs commettent souvent des écarts à la norme lorsqu’ils utilisent des expressions idiomatiques.

Aborder la fonctionnalité de l’erreur phraséologique est donc fondamental tant elle fait partie de la production orale et écrite des apprenants. Son traitement dans les expressions idiomatiques sera abordé à deux niveaux : la part du professeur, dont le travail sur l’erreur est un outil pédagogique, et la part de l’apprenant, dont le travail sur l’erreur entraîne compréhension et maîtrise.

Les objectifs de ce travail sont les suivants :

*Mettre à l’honneur la phraséologie en classe de FLE tant elle fait partie intégrante de la langue

*Montrer la valeur de l’erreur linguistique dans le processus d’enseignement/apprentissage du français idiomatique

*Présenter et analyser un corpus d’erreurs phraséologiques, provenant d’apprenants venus d’horizons divers

*Suggérer des pistes pédagogiques afin de bannir les erreurs idiomatiques

Dans une perspective actionnelle et suivant les recommandations du CECR (2001) et de son volume complémentaire (2021), notre méthodologie a suivi trois étapes cognitives : la première, l’éveil, la deuxième, l’accomodation et la troisième l’appropriation.

Dans cette communication, nous présenterons les fonctions de l’écart à la norme, tout comme certaines différenciations terminologiques (erreur, faute) et phénomènes particuliers (nativisation, dénativisation, fossilisation).

Une typologie d’erreurs linguistiques en phraséologie sera reportée, utilisable dans une démarche d’enseignant désireux de composer lui-même sa propre classification sur les causes des erreurs.

Par ailleurs, nous montrerons que des stratégies de remédiation doivent être mises en place ainsi que des techniques efficaces comme, par exemple, le feedback correctif, afin d’enrayer les erreurs phraséologiques.

 

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      María-del-Carmen Parra-Simón

      Comentó el 23/11/2024 a las 00:41:02

      Tout d'abord, félicitations pour votre travail. Merci d'avoir détaillé les trois étapes méthodologiques à suivre pour intégrer les unités phraséologiques en cours de LE. Concernant les expressions idiomatiques que tu as choisies comme objet d'étude, elles me semblent particulièrement bien ciblées car elles posent beaucoup de difficultés dans le processus d'acquisition de la LE. Je vous remercie également pour votre réflexion éclairante sur l'erreur phraséologique et sa distinction avec le concept de faute.
      Suivant les recommandations du CECRL, vous mentionnez l'étude de la langue étrangère par le biais de documents authentiques. À ce sujet, quels types de documents te paraissent les plus pertinents pour travailler la compétence phraséologique ? Des textes écrits, des discours oraux ou encore des ressources multimodales ?
      Merci ! :)

      • profile avatar

        Alexandra Marti

        Comentó el 23/11/2024 a las 14:54:03

        Merci pour ton commentaire.

        Pour développer la compétence phraséologique et favoriser à la fois la compréhension et l’appropriation active des tournures idiomatiques dans des contextes variés, il est pertinent de combiner différents types de documents authentiques, chacun offrant des avantages spécifiques. Par exemple :

        Les textes écrits comme les articles de journaux, les romans, les dialogues littéraires, les magazines ou les blogs, etc. sont particulièrement utiles pour travailler la forme, la structure et le contexte d’usage des expressions idiomatiques. Ils offrent la possibilité d’une analyse détaillée et un retour réflexif sur les tournures idiomatiques dans des contextes variés.

        Les discours oraux, tels que les interviews, podcasts, dialogues de films ou séries, voire même les discours politiques, permettent de se familiariser avec les expressions idiomatiques dans des contextes réels, tout en prenant en compte l’intonation, le rythme et les nuances spécifiques à l’oral.

        Les ressources multimodales comme les vidéos éducatives, publicités, clips vidéo ou contenus issus des réseaux sociaux, associent texte, son et image, ce qui les rend particulièrement efficaces pour appréhender les phraséologismes dans des contextes visuels et culturels. Par exemple, une publicité humoristique peut démontrer l’usage d’une expression idiomatique pour créer un effet comique ou refléter une dimension culturelle spécifique.

        En somme, un équilibre entre ces différents supports, adapté au niveau des apprenants, est idéal pour développer une compétence phraséologique à la fois riche et fonctionnelle.

        Bien à toi.

    • profile avatar

      Vianey Castelán Flores

      Comentó el 22/11/2024 a las 23:22:38

      Felicidades. Su trabajo aporta a mi experiencia como formadora de lenguas.
      Gracias

      • profile avatar

        Alexandra Marti

        Comentó el 23/11/2024 a las 14:59:00

        Muchas gracias por tu comentario.
        Es un placer poder compartir ideas que puedan ser útiles en la enseñanza de idiomas.
        ¡Gracias de nuevo!

    • profile avatar

      Alexandra Marti

      Comentó el 22/11/2024 a las 19:21:03

      Un grand merci pour votre commentaire et vos questions pertinentes.

      Dans le cadre de cette étude, le corpus a été constitué à partir des productions linguistiques d’un groupe spécifique, au nombre de 24 participants. Il s’agit d’une classe hétérogène où se côtoient plusieurs nationalités. Voici les différents pays présents dans ce groupe : Brésil, Chili, Mexique, Équateur, Suède, Norvège, Chine, Japon, Cuba, Tchécoslovaquie, États-Unis, Ukraine, Albanie, Espagne. Toutes ces nationalités reflètent une richesse interculturelle significative. En termes de langues maternelles, cette diversité a permis d’observer une grande variété de structures linguistiques et d’influences culturelles, favorisant ainsi une analyse approfondie des dynamiques interculturelles dans la production d’erreurs phraséologiques. Cette diversité a joué un rôle central dans l’identification des types d’erreurs, car les interférences linguistiques varient en fonction de l’éloignement ou de la proximité linguistique des langues des apprenants par rapport à la langue cible.

      Nous avons d’ailleurs interroger les apprenants sur leur perception des erreurs commises. Cette étape a permis de recueillir des informations précieuses sur les processus cognitifs des étudiants, leurs intentions communicatives et leur compréhension des règles linguistiques. En interrogeant directement les participants, nous avons également pu évaluer dans quelle mesure ils étaient conscients des divergences entre leurs productions et les normes de la langue cible. Le fait de les interroger démontre une réelle volonté de les impliquer activement dans l’analyse de leurs propres erreurs. Cela favorise non seulement une meilleure compréhension des mécanismes d’apprentissage, mais aussi le développement d’une conscience métalinguistique chez les apprenants, qui est essentielle pour progresser. Grâce à cette démarche, nombreux sont les apprenants, ayant pris conscience du fait qu’ils avaient transféré des expressions de leur langue d’origine en adaptant directement leur structure ou leur sens, ce qui a engendré bien évidemment maintes erreurs. Ces observations confirment l’importance des interférences linguistiques dans la production d’erreurs et renforcent la nécessité d’une approche pédagogique qui valorise la prise de conscience de ces influences dans l’apprentissage.

      J'espère avoir répondu à vos questions. Merci pour votre intérêt.

      • profile avatar

        Alexandra Marti

        Comentó el 22/11/2024 a las 19:37:16

        Nous avons d’ailleurs interrogé *

    • profile avatar

      Bettina Schnell

      Comentó el 22/11/2024 a las 10:02:41

      Je tiens tout d'abord à vous féliciter pour votre communication, qui s'est révélée à la fois très intéressante et d'une grande pertinence. Je partage tout à fait votre point de vue : l'apprentissage des expressions figées et idiomatiques est en effet un aspect crucial dans l'acquisition d'une langue étrangère, car il touche à la fois à la maîtrise linguistique et à la compréhension culturelle. Si vous me le permettez, j'aimerais poser deux questions à propos de votre recherche :
      Corpus et participants : Il serait intéressant de connaître l'envergure du corpus utilisé dans votre étude. Pourriez-vous préciser le nombre total d'apprenants ayant participé aux exercices d'évaluation ? Par ailleurs, pourriez-vous détailler la répartition des nationalités et des langues maternelles des apprenants impliqués ? Ces informations pourraient enrichir la compréhension des dynamiques interculturelles dans la production d'erreurs phraséologiques.
      Étapes d'identification d'erreurs et interférences linguistiques : Vous avez mentionné les étapes d'identification des erreurs selon Martínez Rebollo, notamment la quatrième étape qui consiste à interroger l'apprenant. Dans le cas de votre étude, avez-vous interrogé les apprenants sur leur perception des erreurs qu'ils ont commises ? Plus particulièrement, avez-vous exploré l'hypothèse selon laquelle certaines de ces erreurs pourraient être liées à l'influence d'expressions idiomatiques propres à leur langue maternelle ?
      Je vous remercie par avance pour votre réponse.


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar