N07-S06-17 10

Innovación en la enseñanza de lenguas extranjeras: Diseño de un corpus de aprendientes

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Patricia Rodríguez LópezUniversidad Pontificia Comillas
profile avatar
Bettina SchnellUniversidad Pontificia Comillas

Enfoque

Introducción

La adquisición de terceras lenguas (L3) y lenguas adicionales es un área emergente centrada en los procesos cognitivos y sociales involucrados en el aprendizaje de nuevos sistemas lingüísticos por parte de aprendientes plurilingües. Este campo, de creciente importancia en un mundo globalizado, se dedica a estudiar cómo las personas que ya hablan varias lenguas aprenden lenguas adicionales. Aunque los corpus de aprendientes han impulsado considerablemente la investigación y enseñanza de segundas lenguas (Ajimer, 2010; Granger, 2015, 2017), los corpus de aprendientes plurilingües siguen siendo muy escasos. En este contexto, el presente estudio presenta el diseño de un corpus de aprendientes de alemán como L3 con el fin de identificar las dificultades recurrentes y los patrones de aprendizaje, con especial atención a la influencia de las lenguas previamente adquiridas y, de esta manera, contribuir al conocimiento de la interlengua en hablantes plurilingües y la mejora de la enseñanza de terceras lenguas.

Objetivos

1.     Desarrollar un corpus de producción escrita en alemán por aprendientes de distintos niveles del MCER.
2.     Analizar la influencia de las lenguas previamente adquiridas en las producciones escritas, identificando patrones recurrentes y dificultades en la interlengua de los aprendientes.
3.     Explorar la transferencia positiva de conocimientos de lenguas previamente adquiridas, así como las interferencias.
4.     Contribuir a la comprensión más profunda del aprendizaje de lenguas adicionales en contextos multilingües.
5.     Ofrecer una herramienta útil para docentes interesados en desarrollar estrategias de enseñanza que permitan activar e integrar los conocimientos lingüísticos previos de los aprendientes plurilingües.

Metodología

El estudio se enmarca en el proyecto de investigación interno financiado por la Universidad Pontificia Comillas Varias lenguas y una mente: Estudio experimental de la influencia interlingüística en producciones lingüísticas de aprendientes de L3/Ln con Eye Tracking.
Para la configuración del corpus, se recopilaron muestras de textos escritos en alemán de 134 aprendientes universitarios plurilingües de distintos niveles competenciales del MCER. De cada informante, se recopilaron los metadatos sobre género, edad, titulación universitaria, niveles MCER, así como la biografía de aprendizaje de lenguas. Los textos se anotaron con el fin de identificar patrones específicos de la influencia de las demás lenguas en la adquisición del alemán.

Resultados

Los resultados demuestran una notable influencia de la L1 y la L2 en la adquisición del alemán. En niveles iniciales, se observa una tendencia a la transferencia negativa desde la L1, mientras que, en niveles avanzados, los datos apuntan al papel facilitador de la L2 en la adquisición del alemán. Se detectan patrones de errores recurrentes en niveles iniciales e intermedios, reflejando las diferencias estructurales entre el alemán y las lenguas previamente adquiridas.

Conclusiones

El estudio demuestra la influencia interlingüística y transferencia morfosintáctica significativa en el proceso de adquisición del alemán, con efectos tanto positivos como negativos dependiendo del nivel competencial y la combinación lingüística del aprendiente. Los hallazgos destacan la importancia de tener en cuenta la diversidad de la biografía de aprendizaje y el acervo lingüístico de los aprendientes para desarrollar enfoques pedagógicos y materiales que promuevan la transferencia positiva entre las lenguas previamente adquiridas y la lengua adicional.

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Susana Martín Leralta

      Comentó el 22/11/2024 a las 23:41:11

      Estimadas colegas:
      Muchas gracias por la claridad de vuestra exposición.
      Creo que la investigación con corpus lingüísticos es muy útil para avanzar en el estudio de la adquisición y el aprendizaje de lenguas, además de que puede tener una aplicación muy provechosa para la didáctica. ¿Vuestro corpus está publicado o está previsto que lo publiquéis? Considero que la disposición en abierto de los corpus de aprendices puede suponer un aporte muy valioso para la comunidad académica, sería muy interesante poder conocer el vuestro.
      También me interesaría saber si al analizar el corpus habéis encontrado algún resultado que os haya sorprendido o llamado la atención por distanciarse de lo que habitualmente “se espera” de los aprendices españoles de alemán (errores y estrategias, por ejemplo).
      Muchas gracias por vuestra atención y enhorabuena por el estudio, me ha resultado sumamente interesante. Espero que continuéis ampliando el corpus y explorándolo.
      Un saludo,
      Susana Martín

    • profile avatar

      Victoria M. García Garrido

      Comentó el 22/11/2024 a las 11:58:01

      ¡Muchas gracias por vuestra ponencia! Habéis expuesto de manera muy clara y completa el proceso de construcción de corpus, y como comentáis, el resultado es un corpus robusto.
      Con respecto al análisis de errores, habéis hablado sobre el etiquetado etiológico. ¿Habéis realizado o tenéis pensado realizar también un etiquetado descriptivo en el que los errores se clasifiquen por tipo de error lingüístico? ¿O, por el contrario, para el objetivo de vuestro corpus (analizar la influencia de L1/L2 en la adquisición de alemán L3) no lo consideráis necesario?
      Muchas gracias de nuevo y un saludo,
      Victoria

      • profile avatar

        Bettina Schnell

        Comentó el 22/11/2024 a las 18:10:45

        Estimada Victoria, muchas gracias por tus observaciones. Efectivamente, nuestro objetivo primordial es analizar la influencia de la L1 y la L2 en la adquisición del alemán como L3, centrándonos especialmente en la descripción de los errores interlingüísticos. Sin embargo, también tenemos previsto realizar un etiquetado descriptivo de los errores intralingüísticos (neutralización, sobregeneralización, hipercorrección y/o simplificación), con el fin de ofrecer un análisis más completo de la interlengua en los distintos niveles del MCER. Un cordial saludo. Bettina

    • profile avatar

      Jacinto Jesús González Cobas

      Comentó el 21/11/2024 a las 18:27:31

      Muchas gracias por la ponencia; me ha resultado de gran interés y siempre me ha parecido que los corpus son muy aprovechables y muy útiles. Creo que vuestro corpus es una gran aportación para avanzar en la relación interlengua, proceso de aprendizaje y producción escrita. Veo que lleváis varios años ampliando el corpus y que ahora estáis con el etiquetado. ¿Se podrá acceder a él próximamente? Creo que los corpus de aprendientes en concreto arrojan mucha información utilísima para los profesores y los investigadores.
      Muchas gracias de nuevo y saludos.

      • profile avatar

        Patricia Rodríguez López

        Comentó el 21/11/2024 a las 20:18:07

        Muchas gracias por tu interés. Nuestra intención es compartir el corpus en un futuro. Dado que todavía nos encontramos en el proceso de etiquetado, aun no podemos dar una fecha concreta en la que se puede acceder al corpus. Esperamos poder dar acceso al corpus en el plazo de un año o año y medio.

    • profile avatar

      Belén Álvarez García

      Comentó el 21/11/2024 a las 13:24:00

      Muchas gracias por la ponencia, de gran interés para la creación de corpus, como dice Elena.
      Como veo que los datos empiezan en el curso académico de 2026/17 y siguen hasta hoy, mi pregunta hace referencia a cómo se tomaron los datos durante la pandemia y como, sobre todo con los datos recogidos de fuera del aula, se ha controlado el posible uso de herramientas digitales para la creación de textos (DeepL, ChatGPT, etc.).
      ¡Gracias por adelantado!

      • profile avatar

        Patricia Rodríguez López

        Comentó el 21/11/2024 a las 20:13:42

        Muchas gracias por tu aportación. La recogida de datos durante la pandemia se realizó de forma online a través de la plataforma Moodle Rooms. Las actividades se configuraron con Lock-Down-Browser de manera que los participantes no podían abrir pestañas adicionales más allá que la actividad y, lo que impidió la utilización de traductores automáticos u otras herramientas. Otros textos se recogieron en el aula, especialmente, en los niveles iniciales y en los niveles más avanzados los textos recogidos se pasaron por Turnitin para controlar el plagio de lengua.

    • profile avatar

      Elena Martín-Cancela

      Comentó el 20/11/2024 a las 10:31:27

      Una comunicación muy interesante y desde luego muy útil la recopilación de todos esos datos. Escuhándolas me surge una pregunta, ¿han diseñado y aplicado algún tipo de actividad de aprendizaje concreta basada en el corpus y los datos obtenidos para realizar con los aprendientes? Entiendo que los aprendientes no han participado en la elaboración del corpus (más allá obviamente de la producción de los textos recopilados y analizados).

      • profile avatar

        Patricia Rodríguez López

        Comentó el 21/11/2024 a las 20:01:36

        Muchas gracias por tu comentario. Los textos incluidos en el corpus corresponden a actividades de producción textual previstas en cada nivel de aprendizaje, es decir, en el nivel C1.1 una de las producciones textuales previstas una redacción de un resumen. Los distintos géneros textuales incluidos en el corpus representan actividades de clase. Los participantes de nuestro estudio no colaboraron activamente en la construcción del corpus. Esa parte se ha llevado a cabo por las investigadoras.

        • profile avatar

          Elena Martín-Cancela

          Comentó el 22/11/2024 a las 12:33:20

          Muchas gracias por su respuesta. Los corpus de aprendientes siempre me despiertan gran curiosidad, ya que aportan valiosa información acerca de procesos que llevan a acabo nuestros alumnos en la producción de textos, información que no siempre es fácil de obtener con la mera corrección de las actividades (más aún cuando se trata de grupos numerosos y el tiempo que se les puede dedicar no es el deseado).
          He leído en otros comentarios que en un futuro se pretende compartir el corpus, por lo que estaré pendiente de dicha publicación, que sin duda ofrecerá una información muy interesante.
          ¡Gracias a las dos!
          LG


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar