Enfoque
La obra La Pitié de Dieu de Jean Cau fue galardonada en 1961 con el premio Goncourt. Sin embargo, su traducción no se publicó en España hasta 1962 debido a la censura del texto origen. La edición en español, La Compasión divina, apareció publicada en México un año después del original y esta versión fue la que se importó a España y se comercializó. Entre los objetivos destaca el análisis de determinados fragmentos de la obra para ver qué elementos se censuraron y los motivos por los que en un primer momento no se autorizó la traducción. Debido a que este libro se tradujo en la década de los 60, también se analizarán algunos pasajes y se ofrecerán nuevas propuestas de traducción en determinados casos. También se busca rescatar del olvido una novela merecedora del Goncourt y resaltar la labor de su traductora, María Teresa Gallego. En cuanto a la metodología empleada se ha realizado una visita al Archivo General de la Administración (en adelante AGA) en Alcalá de Henares para consultar el expediente de la obra y el informe de censura. Junto con estos documentos se encontraron cartas entre el censor y la editorial Seix Barral, a quien se le encomendó la traducción, que ayudaron a profundizar en los motivos por los que se censuró la novela y obtener otro punto de vista de cómo tenía lugar el proceso en la época. Tras consultar la obra en idioma original, su traducción y el expediente, se puede ver como resultado que el proceso de censura se realizó en un período de tiempo muy breve. Además, en una nota el censor explica que se desestimó realizar la traducción principalmente debido a las últimas páginas de la novela, ya que se vieron como un ataque a la religión y a las creencias vigentes en España durante el franquismo. Para concluir, se han analizado muestras breves del texto origen que permiten distinguir que los temas censurados se pueden clasificar en tres categorías: lo que se ha denominado como lenguaje informal, referencias a la desnudez y religión. El paso del tiempo destaca en el texto origen y en determinadas decisiones de traducción, pues que se escribiera y tradujera en la década de los 60, así como el lenguaje anticuado que usan algunos personajes, muestra un uso de la lengua con una intencionalidad muy clara y que puede llamar la atención a un lector actual. Esto es de suma relevancia a día de hoy pues permite estudiar la posibilidad de realizar futuras retraducciones.
Alexandra Marti
Comentó el 21/11/2024 a las 22:49:22
Estimada Inés,
Enhorabuena por tu ponencia. La Pitié de Dieu de Jean Cau es un ejemplo paradigmático de cómo la censura puede influir no solo en la disponibilidad de una obra, sino también en la percepción que de ella tiene el público en un contexto sociopolítico determinado. En este caso, la España de los años 60 vivía bajo un régimen autoritario que limitaba la difusión de textos considerados moralmente o políticamente subversivos. El hecho de que la traducción se publicara inicialmente en México y no directamente en España refleja la estrategia editorial de eludir las restricciones censoras al importar versiones aprobadas en otros contextos. Analizar los fragmentos censurados y sus motivos permite entender cómo el régimen controlaba los discursos y cómo ciertos temas podían ser considerados inapropiados. Mi pregunta: ¿cuáles fueron los principales temas o elementos de La Pitié de Dieu que llevaron a su censura en España?
Un saludo y muchas gracias.
Inés Carril Vega
Comentó el 22/11/2024 a las 12:50:58
Buenos días, Alexandra:
Muchísimas gracias por tu comentario. La Pitié de Dieu no se autorizó en España principalmente debido al contenido religioso de sus últimas páginas. El censor en un primer momento pensó que la obra no tendría público, pues consideraba que era muy compleja y que, debido a su corriente existencialista, el público no llegaría a entender la obra en su totalidad, pero los 4000 ejemplares que solicitaba la editorial le hicieron dudar. El conjunto del número de ejemplares, el contenido religioso, el lenguaje informal y las referencias sexuales motivaron la decisión final del censor de no autorizar la traducción.
Un saludo,
Inés
Deja tu comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Organizan
Colaboran
Configuración de Cookies
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies