Enfoque
Los aprendientes de inglés como lengua extranjera suelen estar familiarizados con la presencia de construcciones formadas por un verbo y una partícula postverbal, conocidas como phrasal verbs, pero resulta más sorprendente para los estudiantes de italiano descubrir que este tipo de estructuras también existen en la lengua italiana y que su uso es cada vez más frecuente entre los hablantes. Los verbos sintagmáticos, también denominados construcciones verbo-partícula o verbos analíticos, son estructuras propias de las lenguas de marco satélite como el inglés o el alemán, por lo que su presencia en la lengua italiana representa una excepción atípica dentro de las lenguas románicas, tradicionalmente consideradas de marco verbal. Son estructuras que se caracterizan por presentar un nivel de cohesión interno muy elevado entre el verbo y la partícula postverbal, que contribuye al significado completo de la construcción y puede desempeñar diferentes funciones, ya sea enfatizando la información contenida dentro del propio verbo, aportando un valor locativo o direccional, o alterando por completo el significado original del núcleo verbal al que acompañan.
Partiendo de la novela I leoni di Sicilia, de la escritora italiana Stefania Auci, y su traducción al español Los leones de Sicilia, de César Palma Hunt, este estudio tiene como objetivo principal comparar las técnicas de traducción empleadas por el traductor oficial con las técnicas utilizadas por un grupo de alumnos hispanófonos del grado de Traducción e Interpretación, de la Facultad de Traducción y Documentación, de la Universidad de Salamanca, a la hora de trasladar los verbos sintagmáticos de movimiento presentes en el texto original desde el italiano hacia el español.
Primeramente, se han identificado en el texto original italiano de I leoni di Sicilia las estructuras sintagmáticas formadas por un verbo de movimiento y una partícula postverbal direccional o locativa, y se han localizado en la novela en español las construcciones elegidas por el traductor oficial para cada una de ellas. Posteriormente, se ha pedido a los alumnos que tradujeran del italiano al español los fragmentos originales donde aparecían estas estructuras sintagmáticas, para poder comparar después las técnicas de traducción utilizadas por el traductor oficial con las empleadas por los alumnos.
Los resultados obtenidos muestran que los estudiantes y el traductor oficial han optado, en líneas generales, por técnicas de traducción similares para este tipo de estructuras sintagmáticas poco frecuentes en español. Hemos comprobado que existe una preferencia por los verbos monolexemáticos frente a los verbos sintagmáticos en español, y en otros casos se ha hecho uso de locuciones o construcciones lingüísticas diferentes, por lo que ha desaparecido la estructura sintagmática original del italiano.
Estudios como este demuestran que la literatura puede ser una herramienta muy útil para la enseñanza de la traducción en el aula universitaria, y al mismo tiempo nos permiten comprender mejor los mecanismos lingüísticos y cognitivos que actúan durante el proceso de traducción entre lenguas afines como el italiano y el español.
Flavia Seferi
Comentó el 21/11/2024 a las 12:01:42
Me han resultado muy curiosos los resultados a los que han llegado en cuanto a las diferencias de traducción de los verbos sintagmáticos “tornare indietro” y “andare incontro/andare avanti”: los comportamientos de los estudiantes y de los traductores oficiales en este caso son completamente opuestos. Mientras que unos optaron por traducir con verbos monolexemáticos, los otros recurrieron a locuciones o construcciones sintagmáticas, y viceversa. Esto me parece realmente interesante. ¿Han logrado identificar el motivo detrás de este mecanismo?
Saludos,
Flavia
Nicola Florio
Comentó el 21/11/2024 a las 16:45:12
Estimada Flavia,
Muchas gracias por su pregunta y su interés en mi ponencia. Efectivamente, hay unas diferencias entre las dos traducciones que llaman la atención, como en los casos a los que hace referencia. La tendencia del español al uso de verbos monolexemáticos nos hace pensar que sea siempre la elección más "natural", pero el contesto literario de la traducción, en este caso I Leoni di Sicilia, nos puede llegar a pensar que los traductores puedan elegir soluciones como locuciones o estructuras sintagmáticas para adaptar la traducción al estilo del texto original. Ninguna de las dos soluciones se puede considerar errónea.
Saludos,
Nicola
Ángel de la Torre Sánchez
Comentó el 21/11/2024 a las 10:18:19
Hola, Nicola. Yo doy clase en el contexto italiano y me ha parecido muy interesante. Me ha parecido especialmente útil la comparación entre las traducciones oficiales y las propuestas de los estudiantes. Esto nos permite ver de manera clara las diferentes estrategias que se pueden utilizar para traducir verbos sintagmáticos del italiano al español.
Una pregunta que me surge es: ¿Has observado alguna relación entre el nivel de competencia lingüística de los estudiantes y las estrategias de traducción que han utilizado? Sería interesante saber si los estudiantes con un nivel más alto de competencia lingüística tienden a utilizar estrategias más complejas o si, por el contrario, se decantan por soluciones más sencillas.
Nicola Florio
Comentó el 21/11/2024 a las 16:55:07
Estimado Ángel:
Muchas gracias por tus comentarios y tu interés en mi ponencia. Con respecto a la pregunta que planteas, no puedo darte una respuesta concluyente: la experiencia en la que se basa mi ponencia se hizo con alumnos de un mismo grupo, todos, supuestamente, con el mismo nivel de competencia lingüística de la lengua italiana, y todos con el mismo perfil de formación en el ámbito traductológico. Al ser la lengua italiana una lengua que solo se puede elegir como tercera lengua, no he tenido la posibilidad de trabajar con estudiantes que tuviesen un nivel de competencia lingüística y un conocimiento de técnicas de la traducción más avanzados.
Un cordial saludo,
Nicola
Deja tu comentario
Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.
Organizan
Colaboran
Configuración de Cookies
Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies