N07-S01-09 04

Sueño y realidad como punto de fuga en Partir y Au pays de Tahar Ben Jelloun

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Ana Belen SotoUniversidad Autónoma de Madrid

Enfoque

Desde las últimas décadas del siglo XX hasta la actualidad, la reconfiguración geopolítica en términos de movilidad poblacional ha generado un interesante debate en torno a planteamientos críticos interdisciplinares que emanan del panorama literario actual. En este contexto, cabe poner de relieve un amplio corpus de escritores y de escritoras que, emigrados o exiliados, se han instalado en Francia y han elegido el francés como vehículo de expresión literaria. Se trata, por consiguiente, de un corpus literario que ilustra en su recorrido una geopoética de marcado carácter intercultural e inspirado en gran medida por la experiencia vivida. Tahar Ben Jelloun forma parte de este corpus de escritores desterritorializados que se sirven de la escritura como herramienta epistémica para fijar su atención en cuestiones intrínsecas a las vivencias transnacionales en términos de cuestionamiento identitario y de hibridación sociocultural, planteando asimismo las problemáticas que implican el diálogo de la copresencia y de la coexistencia en contextos exógenos. Y éste es el eje neurálgico que estructura el edificio narrativo de Partir y Au pays, las dos novelas aquí objeto de estudio.

Plantear el estudio comparado de estos textos proteiformes viene motivado, además, por una serie de elementos paratextuales que permiten al lector pensar en ellas como dos lecturas complementarias. Pensamos, en primer lugar, en el título, puesto que representan la multiplicidad representativa de la experiencia del desplazamiento. En efecto, la primera novela escrita por Ben Jelloun se focaliza en ese Partir, en ese irse de un lugar para llegar a otro, sin determinar, sin embargo, cuál es el sentido de ese viaje ontológico. Por su parte, Au pays tampoco ancla topográficamente a ningún lugar, dado que sólo simboliza la estancia en un lugar que se considera como propio, un contexto territorial que puede determinar cierta seguridad psicológica desde la óptica existencial. Estamos, por consiguiente, ante una indeterminación que pone el foco en la heterotopía ontológica del sujeto migrante. Otro de los elementos paratextuales que permiten establecer una relación dialógica de la narración radica en las anotaciones voluntarias del escritor que, a modo de excipit, imprime: indica “Tanger-Paris septiembre 2004-novembre 2005” en Partir y “Paris-Tanger Avril 2005-juillet 2008” en Au pays. Con ello, el lector no sólo establece una relación cronológica internarrativa, sino que además da forma a esa relación topográfica en la que el desplazamiento se sitúa en un viaje de ida y vuelta. La estructura circular desde el prisma temático también resulta ser un leitmotiv en el edificio estético de ambas novelas en base a la representación dialógica del sueño y de la realidad, de lo mágico y de lo real, no sólo como estrategia narrativa sino también como punto de fuga representado a modo de capítulo final.

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Mónica María Martínez Sariego

      Comentó el 22/11/2024 a las 20:18:03

      Enhorabuena, Ana Belén, por esta ponencia tan interesante sobre el corpus literario desterritorializado y su análisis a través de las novelas de Tahar Ben Jelloun. Tu enfoque comparado entre Partir y Au pays aporta una perspectiva muy enriquecedora sobre la experiencia migrante y la construcción de identidades en contextos interculturales. Mi pregunta es: ¿cómo crees que la noción de heterotopía ontológica que planteas en estas obras dialoga con los conceptos de ciudadanía transnacional o pertenencia múltiple que surgen en los estudios contemporáneos sobre migración? ¿Consideras que estos textos llegan a proponer una alternativa a las formas tradicionales de anclaje identitario?
      Saludos,
      M.

      • profile avatar

        Ana Belen Soto

        Comentó el 22/11/2024 a las 20:29:16

        Estimada Mónica, Muchas gracias por tus palabras. Muchas gracias también por tus preguntas. Para intentar responder brevemente, podríamos decir que en ambos casos se ponen de manifiesto algunas de las escenarios posibles en materia migratoria y atendiendo a las cuestiones inherentes al anclaje identitario, pero no se llegan a proponer alternativas. Espero poder responder con mayor detenimiento en la publicación que acompañará a esta publicación. Saludos, Ana Belén

    • profile avatar

      Salud Adelaida Flores Borjabad

      Comentó el 22/11/2024 a las 18:15:54

      Estimada Ana Belén,

      Enhorabuena por tu presentación. Me ha parecido muy interesante y pertinente. En cualquier caso, te quería preguntar ¿Todo está escrito en francés o hay algo en árabe o dariya?

      Muchas gracias.

      Saludos,

      Salud A. Flores Borjabad

      • profile avatar

        Ana Belen Soto

        Comentó el 22/11/2024 a las 20:22:19

        Estimada Salud, Muchas gracias por tus palabras. Muchas gracias también por tu pregunta. Si bien los dos textos están escritos en francés, los nombres de los personajes y algunas palabras como "Toutia" hacen referencia a la lengua árabe. Saludos, Ana Belén


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar