N07-S08-17 02

Traducción sin original textualizado: la adaptación cultural en la obra del jesuita Leonardo Gassó

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Sofía Cruañes MonferrerUniversidad Rey Juan Carlos

Enfoque

Introducción
Leonardo Gassó, nacido en 1865 en Mogente (Valencia, España), fue un jesuita dedicado a la pastoral indígena en América Latina durante finales del siglo XIX y principios del XX. Destinado a misiones en Ecuador, México y Panamá, Gassó adoptó un enfoque traductológico particular: su obra destaca por traducir mensajes religiosos y culturales sin partir de un ”original” textualizado, priorizando la oralidad y la adaptación cultural. Este enfoque no solo implicaba la traducción lingüística, sino también la traducción cultural, adaptando los conceptos religiosos a las realidades locales y a las lenguas indígenas, como el quechua, el tarahumara y el kuna.

Objetivos
La ponencia tiene como objetivo analizar la práctica de Gassó desde la perspectiva de una traducción que no parte de un texto original fijo, sino que se adapta a las circunstancias culturales y lingüísticas de cada comunidad indígena. Se busca comprender cómo esta metodología permitió a Gassó facilitar la integración de las comunidades indígenas en la vida religiosa y cultural de sus países, abordando también la manera en que su enfoque redefine los límites de la fidelidad en la traducción.

Metodología
El análisis se basa en el estudio de las obras publicadas de Gassó, como su Gramática rarámuri o tarahumara y la Doctrina y catecismo popular en castellano y karibe-kuma. También se consideran sus cartas y escritos personales, así como su trabajo con comunidades indígenas en América Latina. A través de una revisión crítica, se evalúan sus métodos de traducción y mediación cultural, tomando en cuenta las características de las lenguas indígenas que aprendió y utilizó en sus misiones.

Discusión
El enfoque traductológico de Gassó desafía las nociones tradicionales de la traducción, ya que no se basa en un texto preexistente, sino en la adaptación y en la construcción conjunta del significado con las comunidades locales. En este sentido, su trabajo se convierte en un ejemplo de mediación cultural en el que la fidelidad no se entiende como una correspondencia literal, sino como una adecuación cultural. Este tipo de traducción requiere una profunda comprensión de la lengua y cultura locales, así como un compromiso con la interpretación activa y la comunicación intercultural.

Resultados
La obra de Gassó demuestra que la traducción sin un original textualizado puede ser una herramienta poderosa para la integración cultural. Sus textos en lenguas indígenas y sus adaptaciones litúrgicas y catequísticas evidencian un enfoque flexible y pragmático, que prioriza la comprensión y la integración antes que la fidelidad estricta al texto original. Su labor como mediador cultural permitió un acercamiento más profundo y respetuoso a las culturas indígenas con las que trabajó.

Conclusiones
La práctica de traducción de Leonardo Gassó sugiere que la ausencia de un texto original fijo no limita la efectividad de la comunicación; más bien, la adaptación y la contextualización son esenciales para un verdadero diálogo intercultural. En este sentido, Gassó no solo fue un traductor, sino también un mediador cultural, capaz de entender las necesidades de las comunidades locales y adaptar los mensajes religiosos a sus contextos específicos. Su enfoque es relevante en la actualidad, donde la mediación cultural sigue siendo una herramienta crucial para el entendimiento entre culturas diversas.

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Sofía Cruañes Monferrer

      Comentó el 12/01/2025 a las 23:09:28

      Buenas noches, Salud Adelaida
      Gracias por su comentario. Con respecto a la primera pregunta, el enfoque en este caso de Leonardo Gassó es el de en primer lugar, aprender la lengua que traduce, en este caso, Karibe-guna y a partir de un buen manejo en la misma, crear traducciones de catecismos en versiones bilingües, en castellano y karibe-guna. Con respecto a contextos contemporáneos, si nos ceñimos a la lengua de partida, digamos, árabe, el traductor debería aprender dicha lengua para después traducir el contenido que considere propicio, a la lengua española. Las similitudes entre los traductores actuales que parten de un texto original fijo (y ojo, sin un alfabeto existente) pueden ser las mismas a las situaciones que vivió, en este caso concreto, Gassó. La traducción sin original textualizado se basa en poner por escrito algo que tan sólo tiene un testigo oral.
      En la actualidad desconozco si quedan lenguas por catalogar y sin un alfabeto existente, sería cuestión de seguir investigando.
      Gracias por la segunda pregunta, me ha servido de gran ayuda. Saludos

    • profile avatar

      Salud Adelaida Flores Borjabad

      Comentó el 22/11/2024 a las 15:48:40

      Estimada Sofía,

      Me ha parecido muy interesante tu ponencia. En mi caso particular, soy filóloga y, aunque hacemos cosas de traducción, muchas veces hay cosas que se nos escapan. Por ello, quisiera exponer varias dudas que me han surgido al ver tu presentación.

      En relación con la obra de Leonardo Gassó, ¿cómo se puede trasladar su enfoque flexible y pragmático de la traducción a contextos contemporáneos donde la mediación cultural es clave? ¿Qué implicaciones tiene su práctica para los traductores actuales que trabajan en escenarios multiculturales sin un texto original fijo, como en el caso de la interpretación comunitaria o la adaptación de contenidos para comunidades específicas?

      Muchas gracias.

      Saludos,

      Salud A. Flores Borjabad


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar