N07-S01-24 08

'Wyruld-cyninga': riquezas y sexualidad masculina en la formación del 'rex que nunquam moritur' en Beowulf

Compartir en TWITTER/FACEBOOK/LINKEDIN

Deja tu comentario

Participa en esta ponencia enviádole tu pregunta o comentario a los autores

Añadir comentario

Firmantes

profile avatar
Julio San Román CazorlaUniversidad Complutense de Madrid

Enfoque

En 2019, María Dahvana Headley publicaba una nueva traducción de Beowulf descrita como feminista y llena de coloquialismos, aunque fiel al original, para dejar atrás la versión de Seamus Heaney, escrita hace cincuenta años. Headley revisa la representación femenina en Beowulf, y destaca personajes como las reinas y las mujeres en matrimonios políticos. Transforma a la madre de Gréndel de monstruo a guerrera en busca de venganza por su hijo, y convierte al dragón, usualmente masculino, en una fuerza femenina impredecible. Al final, Headley también introduce el lamento de una gauta, que presagia las dificultades que sufrirán las mujeres tras la muerte del rey.

La propuesta de Headley parece renovar las corrientes académicas que habían interpretado el poema desde una perspectiva masculinista, como es típico en los estudios de la poesía épica anglosajona. Sin embargo, esta perspectiva revisionista podría variar lo conocido hasta ahora en lo referente a Beowulf y, a su vez, estar desviando el foco de la historia, centrada en el desarrollo personal del protagonista. En consecuencia, se propone un análisis de Beowulf atendiendo al texto original y a la traducción de Seamus Heaney, sobre todo de las dinámicas sexuales entre el héroe joven que busca labrarse una reputación y la madre de Gréndel, entendida como monstruo; y de la necesidad de las riquezas en la sociedad germánica en el desarrollo personal de la fama y la fortuna. A continuación, una vez Beowulf se reconoce como héroe y rey, se explorará la tercera parte aplicando la ’teoría de los dos cuerpos del rey’ acuñada por Ernst Kantorowicz, en un intento de desmentir las teorías que abogan por el final funesto de Beowulf motivado por el orgullo y de ofrecer una alternativa basada en el tropo ’rex qui nunquam moritur’.

Una vez asentada una teoría desde una perspectiva más tradicional, se propone un estudio comparativo con la traducción de Headley, para discernir si su perspectiva feminista varía la concepción de la sociedad danesa del siglo VII o si enriquece el poema al colocar el foco de la acción en personajes hasta entonces ignorados por la crítica. Más allá de los coloquialismos, cuyo uso radica en el gusto de la traductora, se ahondará en los discursos expresados por mujeres y en los cambios notorios en las enemigas de Beowulf: la madre de Gréndel y la dragona.

Las conclusiones a las que llega la investigación deben separarse en las referidas al texto anglosajón, que dotan de un sentido histórico al poema, y a la traducción de Headley, que le atribuyen un sentido moderno a la historia. En su primera versión, Beowulf se centra en la construcción de una identidad masculina en una sociedad bélica que se erige sobre la guerra, la fama y el intercambio de riquezas. Mientras tanto, la traducción de Headley toma concepciones típicas de los Estados Unidos del siglo XXI y las imbuye en la sociedad anglosajona que presenta el poema. Si bien es interesante la nueva perspectiva que ofrece sobre Gréndel, la segunda parte del poema se ve teñida por la mentalidad individualista estadounidense, la misma que le hace incluir ciertos coloquialismos anacrónicos en la traducción. Ella justifica el tono con la alegación de que procede de la tierra de los poetas vaqueros. Sin embargo, parece que sus raíces han trascendido más allá de la mera expresión lingüística y han quedado arraigadas incluso en su concepción del poema.

Preguntas y comentarios al autor/es

    • profile avatar

      Cristina Pérez Múgica

      Comentó el 22/11/2024 a las 10:34:40

      Buenos días, Julio:
      Ante todo, quiero darte las gracias y la enhorabuena por tu comunicación. Abordas un tema interesantísimo de una forma clara y sumamente rigurosa. A la vista de tus conclusiones, que comparto por entero, me gustaría formularte la siguiente pregunta: en el caso de obras como la de Headley, ¿convendría sustituir la palabra "traducción" por términos que, tal vez, logren expresar mejor el carácter del texto, como "reescritura" o "interpretación"?
      De antemano, muchas gracias por tu respuesta. Un saludo cordial.

      • profile avatar

        Julio San Román Cazorla

        Comentó el 22/11/2024 a las 11:17:19

        Buenos días, Cristina:
        Muchas gracias por tus palabras.
        La verdad es que estoy de acuerdo con tu sugerencia. Creo que en vez de decir que es una traducción feminista, quedaría mejor hablar de una interpretación o adaptación feminista. De esa forma quedaría más claro que Headley juega un rol que va más allá de la traducción y que se adentra tal vez más en la escritura creativa y no tanto en una traducción rigurosa y académica (yo al menos no utilizaría este texto en un artículo académico para hablar de Beowulf en sí mismo).
        Un saludo cordial.

    • profile avatar

      Jorge Martín García

      Comentó el 22/11/2024 a las 09:18:45

      Buenos días, Julio:
      Me ha gustado mucho tu intervención, enhorabuena. Completamente de acuerdo con tus conclusiones. Al fin y al cabo, lo que refleja el texto original no deja de ser el funcionamiento de la sociedad estamental. ¿Este tipo de traducciones o versiones no parece una vuelta a las prácticas compiladoras medievales? Al fin y al cabo, el mismo poema del Beowulf presenta glosas y alteraciones que cristianizan elementos de sus posibles fuentes. ¿Estamos ante un fenómeno semejante?
      Un cordial saludo.
      Pd: ¿No recuerda ligeramente la trama sobre la mujer de Grendel en la versión de Headley a la venganza de Krimilda?

      • profile avatar

        Julio San Román Cazorla

        Comentó el 22/11/2024 a las 10:57:46

        Buenos días, Jorge:
        Muchas gracias por tus palabras y tus preguntas. Me gusta mucho tu forma de enfocar el trabajo de Headley como una aproximación a la metodología de adaptación medieval y al mismo tiempo me provoca sentimientos encontrados. No termina de convencerme la obra de Headley precisamente por lo que expongo en la ponencia pero al mismo tiempo creo que aborda ciertas perspectivas que en una adaptación serían muy interesantes. Dicho de otra forma, escribir una novela en la que se desarrolle el personaje de la madre de Grendel me parece muy acertado e innovador. Vender una traducción como fidedigna cuando las decisiones que ha tomado son arbitrarias, no tanto. Creo que le resta seriedad al asunto. Pero, como bien dices, el compilador del Beowulf introdujo elementos cristianos en el poema... ¿Es lo mismo? No sabría decirte porque no tenemos un mito original de Beowulf con el que comparar la versión cristiana, aunque sí que podría aventurarme a decir que, en realidad, algunos de los cambios de Headley son más llamativos que los que probablemente hiciera el compilador cristiano:
        Headley al final juega mucho con el género y todo lo que ello conlleva, desde roles estereotipados hasta dinámicas de poder que oscilan entre concepciones medievales, concepciones modernas y concepciones modernas sobre las medievales. En el caso de la madre de Grendel, enriquecen. En el caso del dragón, delimitan. El monje cristiano, en cambio, se limitó a cambiar ciertos conceptos y a dotarlos desde una perspectiva cristiana, como que Grendel en vez de ser un jöthun era un trol descendiente de Caín, o que en vez de hablar de Odín como el Padre de todos, hable de Dios como el Padre. Lo dicho, Beowulf es un poema cristianizado pero muy levemente, ya que se rastrean con facilidad elementos nórdicos. No llega a producir, en principio ningún cambio severo (todo esto cogido con pinzas porque no conocemos el mito original, ya digo).
        Sobre tu comentario final diré que tiene parte de Krimilda y tiene también una posible influencia del poema anglosajón "The Wife's Lament". En el artículo trataré estos temas con más profundidad.
        Un cordial saludo.

        • profile avatar

          Jorge Martín García

          Comentó el 22/11/2024 a las 11:57:38

          Muchas gracias por tu respuesta, Julio. Completamente de acuerdo con lo que dices. Sobre las semejanzas o diferencias entre el trabajo de rescritura de Headley y la labor de los compiladores medievales tienes mucha razón en lo que comentas. En el fondo, algo de acercamiento a los métodos de compilación medievales hay -más allá de las cuestiones concretas del Beowulf- en el sentido de que las abreviaciones o amplificaciones de los talleres de la época buscaban encajar en una doctrina o marco de pensamiento sus fuentes, con más o menos intervenciones, algo que no dista mucho de lo que hace la autora de esta suerte de versión del Beowulf. Habría que preguntarse sobre la legitimidad u adecuación de estas prácticas una vez traspasado el Antiguo Régimen, donde ese tratamiento de la tradición no podía ejercerse de otro modo. En todo caso, parece un curioso giro de tuerca fruto de la postmodernidad.
          Con muchas ganas de leer tu artículo.

    • profile avatar

      Luis Javier Conejero Magro

      Comentó el 21/11/2024 a las 13:45:23

      Enhorabuena por su presentación. Tengo una pregunta. ¿En qué medida la traducción feminista de María Dahvana Headley transforma la narrativa y los valores de Beowulf desde una perspectiva contemporánea, y cómo afecta esto a nuestra comprensión de la sociedad anglosajona representada en el poema original?

      • profile avatar

        Julio San Román Cazorla

        Comentó el 21/11/2024 a las 16:44:02

        Muchas gracias por su pregunta, Luis. Este es uno de los temas que tuve que recortar en gran medida de la presentación debido al tiempo limitado que pedían los organizadores del congreso.
        Creo que el mayor problema de María Dhavana Headley es que no solo permite que su ideología permee en su traducción, sino que además favorece este hecho. De manera que, más allá de la perspectiva feminista, introduce en el poema de Beowulf ciertas nociones ideológicas que reflejan sin duda sus orígenes estadounidenses. De esta forma vemos que el individualismo de Beowulf, que se da en un entorno colectivo donde el héroe es un hombre destacado dentro de una sociedad, se vuelve extremo, desaparece la noción social del poema y Beowulf pasa a ser un héroe ambicioso que compite contra otros hombres que también lo son. Es además la historia del don nadie que se convierte en rey y que cae, precisamente, por su propia avaricia. ¿No suena esto a sueño americano?
        Creo que ahí es donde radica la mayor crítica que se le podría hacer a la traducción. No tanto porque sea feminista o porque tenga un exceso de coloquialismos, que simplifican sobremanera el lenguaje, sino porque parece que la traductora se ha limitado a versionar lo que ella ha entendido del poema y a hacer cambios que, como demuestro en la ponencia, cambian el sentido de la aventura. Como ya digo en el vídeo, el desarrollo de la madre de Grendel me parece bastante acertado. Es en el tercer acto, el del dragón, donde se aprecia todo esto con mayor claridad. En el artículo me detendré a analizar esta cuestión con más detenimiento.


Deja tu comentario

Lo siento, debes estar conectado para publicar un comentario.

Organizan

Colaboran

Configuración de Cookies

Utilizamos cookies para mejorar su experiencia y las funcionalidades de esta web. Ver política de cookies

Revisar